Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • a line of textured paving on the footpath.

    人行道上的一線紋理鋪裝。

  • Do you know what it means?

    你知道這意味著什麼嗎?

  • Thistles.

    蒺藜。

  • Ken.

    肯。

  • He's making around the world trip, and he's seen this kind of paving in many countries, especially on sidewalks and train station platforms.

    他正在進行環球旅行,他在很多國家都看到了這種鋪裝,尤其是在人行道和火車站臺。

  • Ken's country doesn't have it, and he started wondering what it means.

    肯的國家沒有,他開始懷疑這意味著什麼。

  • Designed to help visually impaired pedestrians get around.

    旨在幫助視力障礙的行人出行。

  • The paving is made of tactile tiles.

    鋪裝採用的是觸感磚。

  • There are two types.

    有兩種類型。

  • One is a directional guide, the other ones of possible danger.

    一個是方向的指引,另一個是可能的危險。

  • Nearby, the tiles are easily identified with a cane or by how they feel under your feet.

    附近的瓷磚用手杖或腳下的感覺就能輕鬆識別。

  • Such a simple idea.

    這麼簡單的想法。

  • With such powerful benefits, Ken is impressed.

    如此強大的效益,肯能讓人刮目相看。

  • Who invented these titles?

    這些標題是誰發明的?

  • It all started in Japan.

    這一切都始於日本。

  • Seiichi Miyake, Ah, hotel owner in Okayama City, had a close friend who was visually impaired.

    岡山市的酒店老闆三宅誠一啊,他有一個好友是視力障礙者。

  • He developed these tiles to keep his friend safe on the streets.

    他開發這些瓷磚是為了保護他的朋友在街上的安全。

  • Mhm, 1967 Miyake installed the world's first tactile tiles along a busy road near the Okayama School for the blind and visually impaired.

    1967年,三宅一生在岡山盲人和視障人士學校附近的一條繁忙的道路上安裝了世界上第一塊觸覺瓷磚。

  • Miyake then donated his own funds to help other communities around Japan install the tiles.

    隨後,三宅一生捐出自己的資金,幫助日本各地的其他社區安裝瓷磚。

  • The government recognized the value of his invention, and from 1973 began installing the blocks nationwide, and in 2001 they received Japanese industrial standard certification.

    政府認可了他的發明價值,從1973年開始在全國範圍內安裝積木,2001年獲得日本工業標準認證。

  • Ken is amazed and how one man achieved so much good.

    肯驚奇,一個人怎麼會有這麼大的成就。

  • But our story doesn't end there.

    但我們的故事並沒有結束。

  • Miyake was inspired by Braille, which is called 10 GY in Japanese.

    三宅一生的靈感來自於盲文,日文叫10 GY。

  • But Braille is difficult to learn, and each language has its own version.

    但盲文很難學習,每種語言都有自己的版本。

  • Miyake's tiles, on the other hand, are a universal design that anyone can quickly understand.

    而三宅一生的瓷磚,則是一種通用的設計,任何人都能很快理解。

  • Worldwide, there are around 300 million visually impaired people.

    全球約有3億視障人士。

  • No wonder other countries quickly adopted.

    難怪其他國家迅速採用。

  • This highly effective Japanese invention can remember seeing these tiles as he traveled through countries as varied as China, South Korea, Australia and the U.

    這個高效的日本發明還能記得他在中國、韓國、澳洲和美國等不同的國家旅行時,看到這些瓷磚。

  • S.

    S.

  • A.

    A.

  • Remember never to obstruct the tiles by standing on them or leaving obstacles there.

    切記千萬不要站在瓷磚上或在瓷磚上留下障礙物而妨礙了瓷磚的使用。

  • And if you ever see a visually impaired person headed toward danger, be sure to call out and warn them a system of simple symbols and standardized rules that's improved accessibility for people with visual disabilities worldwide.

    如果你看到有視障人士走向危險,一定要大聲呼喚並警告他們,一套簡單的符號和標準化的規則系統,改善了全球視障人士的無障礙環境。

a line of textured paving on the footpath.

人行道上的一線紋理鋪裝。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 瓷磚 人士 日本 安裝 發明 障礙

觸覺鋪裝的歷史和優點 (The History and Benefits of Tactile Paving)

  • 12 1
    林宜悉 發佈於 2020 年 10 月 24 日
影片單字