Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Think of Singapore and you might think of a bustling financial center.

    提起新加坡,你可能會想到一個繁華的金融中心。

  • Major manufacturing hub.

    主要製造業中心。

  • Thriving technology haven.

    繁榮的科技天堂。

  • But when the coronavirus hit in early 2020, that image came to a standstill.

    但當2020年初冠狀病毒來襲時,這種形象就停滯不前了。

  • Singapore, like much of the world, was sucked into the throes of the pandemic,

    新加坡和世界大部分地區一樣,被吸進了這場大流行病的陣痛之中。

  • forcing businesses to shutter and life to go on hold.

    迫使企業關門,生活擱淺。

  • Staying closed was not an option for long, though.

    不過,閉關也不是長久之計。

  • As the Asia Pacific headquarters for many major corporations,

    作為眾多大企業的亞太總部。

  • ensuring business continuity is critical.

    確保業務連續性至關重要。

  • I'm taking a look at how key industries are supporting that drive to revive the economy.

    我在看看關鍵行業是如何支持這種振興經濟的動力的。

  • Even before the pandemic hit Singapore shores, the Southeast Asian island nation was positioning

    即使在疫情侵襲新加坡之前,這個東南亞島國就已經將其定位為

  • itself as a strategic business hub, in a world increasingly fraught

    在這個越來越充滿變數的世界裡,它是一個戰略商業中心。

  • with trade tensions and supply chain concerns.

    與貿易緊張局勢和供應鏈問題。

  • But when a spike in Covid-19 cases led the country into an eight-week lockdown,

    但當科維德-19病例激增,導致全國進入8周的封鎖期。

  • authorities moved quickly to cushion the impact, unveiling more than $73 billion in stimulus

    當局迅速採取行動,以減輕影響,推出了超過730億美元的刺激措施。

  • as the country weathered its first recession since 2009.

    因為該國經歷了2009年以來的首次衰退。

  • Although the crisis hit the country hard, it has presented opportunities for manufacturing

    雖然危機給國家帶來了沉重的打擊,但也給製造業帶來了機遇。

  • and services firms, which are key components of Singapore's economy.

    和服務企業,它們是新加坡經濟的重要組成部分。

  • In 2019, the manufacturing sector alone contributed 20.9% of Singapore's nominal GDP.

    2019年,僅製造業就貢獻了新加坡名義GDP的20.9%。

  • The services industry, which includes sectors such as business, information and communications,

    服務業,包括商業、資訊和通信等部門。

  • finance and insurance, made up close to 70%.

    金融和保險,佔比接近70%。

  • At the height of the pandemic, manufacturing was the only sector to grow,

    在疫情最嚴重的時候,製造業是唯一增長的行業。

  • led by demand for biomedical goods.

    在生物醫藥產品需求的帶動下。

  • Multinational manufacturer 3M was among the companies to lead response efforts,

    跨國製造商3M公司也是牽頭應對工作的公司之一。

  • turning its manufacturing lines 24/7 and doubling its global production of N95 respirators.

    將其生產線24小時不間斷運轉,並將其N95呼吸器的全球產量提高一倍。

  • We were able to leverage learnings from SARS.

    我們能夠利用從SARS中獲得的經驗教訓。

  • And so, we made the conscious decision to invest in additional capacity

    是以,我們有意識地決定投資於額外的產能。

  • in preparation for the next pandemic.

    以便為下一次大流行病做準備。

  • In having that, it helped us a tremendous amount, to be able to respond very quickly.

    有了這個,對我們的幫助非常大,能夠迅速做出反應。

  • In the first half of the year, the company produced over 800 million respirators globally,

    今年上半年,公司在全球生產了超過8億隻呼吸機。

  • including from its plant in Singapore, which was in the crosshairs

    包括其在新加坡的工廠,該工廠也受到了衝擊。

  • of a White House administration trying to prioritize supplies for the U.S. market.

    的白宮政府試圖優先為美國市場提供。

  • During that period, Malaysia closed its borders due to the pandemic,

    在此期間,馬來西亞因疫情而關閉了邊境。

  • affecting 3M's Malaysian workers who commuted daily to Singapore.

    影響了3M公司每天往返新加坡的馬來西亞工人。

  • The company had to work closely with Singaporean authorities to temporarily rehouse

    該公司不得不與新加坡當局緊密合作,暫時安置了

  • its Malaysian staff in Singapore, as the border closure threatened to affect output.

    由於邊境關閉可能會影響產出,馬來西亞駐新加坡的員工。

  • With the movement control order circuit breaker, we had some of them make the conscious decision

    有了動作控制順序的斷路器,我們讓他們中的一些人有意識地做出了決定。

  • which again, I think shows how our employees have stepped upto say,

    - 我認為這再次表明了我們的員工是如何挺身而出的--說。

  • 'I'm going to stay away from my home and my family and live in a hotel.'

    '我要遠離家鄉和家人,住在旅館裡。

  • And they've been living in a hotel since late-March and they're still here,

    而且他們從3月底開始就住在酒店裡,現在還在這裡。

  • helping to keep our operations running.

    幫助我們維持營運。

  • As the economy reels from the pandemic, central banks have been working with private lenders

    隨著經濟從流行病中恢復過來,央行一直在與私人貸款人合作。

  • such as banks to roll out support.

    如銀行推出支持。

  • That includes measures to ease cash flow constraints for the thousands of

    這包括採取措施緩解數千人的現金流緊張。

  • small and medium-sized businesses, or SMEs, in the country.

    國內的中小型企業,或中小企業;

  • As with any economy, you'll find the SMEs are always the foundation,

    和任何經濟一樣,你會發現中小企業永遠是基礎。

  • the bedrock, of every economy.

    每個經濟體的基石。

  • They, first and foremost, are responsible for a lot of the economic activities

    他們,首先,他們負責很多經濟活動

  • of a country, and therefore they also employ many people.

    一個國家的,是以他們也僱用了許多人。

  • SMEs account for 99% of businesses in Singapore and 72% of the workforce.

    中小企業佔新加坡企業的99%,佔勞動力的72%。

  • During the peak of the outbreak, DBSSoutheast Asia's largest bankprovided $3.5 billion

    在疫情爆發的高峰期,星展銀行--東南亞最大的銀行--提供了35億美元。

  • in temporary bridging loans to keep many of them going,

    的臨時過橋貸款,以維持許多人的生活。

  • with an emphasis on vulnerable, micro-enterprises.

    以弱勢、微型企業為重點。

  • So all in all, about 8,600 loans have been approved, about $4.9 billion,

    所以總的來說,已經準許了約8600筆貸款,約49億元。

  • of which about 7,500 loansabout S$2 billionare for the micro and smaller SMEs.

    其中約7 500筆貸款(約20億新元)是給微型和小型中小企業的。

  • The shifting economic landscape has also led many businesses to quickly adapt to new ways

    經濟格局的變化,也使許多企業迅速適應新的方式。

  • of working, including moving much of their operations online.

    的工作,包括將其大部分業務轉移到網上。

  • That's something Microsoft has been helping with from its Asia Pacific headquarters in Singapore,

    這也是微軟在新加坡亞太總部一直在幫助的事情。

  • through its products such as Azure cloud computing and Microsoft Teams.

    通過其Azure雲計算和Microsoft Teams等產品。

  • We've seen two years of digital transformation in two months as a result of Covid.

    我們在兩個月內看到了科維德兩年來的數字化轉型成果。

  • While these developments happened out of necessity, Singapore has been investing heavily

    雖然這些發展都是迫不得已的,但新加坡一直在大力投資

  • in digitization efforts in the public and private sectors for years.

    多年來在公共和私營部門的數字化工作中。

  • Accelerating the digitalization of these SMEs could lead to a faster economic recovery.

    加快這些中小企業的數字化進程,可以使經濟更快地復甦。

  • A recent survey of more than 1,400 SMEs in Asia Pacific found that many companies

    最近對亞太地區1400多家中小企業的調查發現,很多企業

  • are still in the early stages of their digital transformation or indifferent to it.

    仍處於數字化轉型的早期階段或對數字化轉型漠不關心。

  • It is estimated that by 2024, the digital transformation

    據估計,到2024年,數字化轉型。

  • of small and medium-sized businesses in Asia Pacific could add $2.6 trillion

    亞太地區中小型企業的規模可增加2.6萬億美元。

  • to $3.1 trillion to the region's GDPand that was before the pandemic.

    對該地區GDP的影響達到3.1萬億美元--而這是在大流行之前。

  • I think across every industry we have seen a shift of focus.

    我想在每個行業我們都看到了焦點的轉移。

  • In some cases, it might be more in keeping their data secure and getting it to the cloud.

    在某些情況下,它可能更多的是在保護他們的數據安全,並將其送到雲端。

  • In others, it may be more around collaborating and how do they keep

    在其他國家,可能更多的是圍繞著合作,以及他們如何保持

  • their employees and their customers connected?

    他們的員工和客戶之間的聯繫?

  • And then in others, it's fundamental changes in their business models

    而在其他國家,則是其商業模式的根本性變化。

  • so that they can actually prepare for the future.

    以便他們能夠真正為未來做準備。

  • And I don't think they will go back.

    我想他們也不會回去了。

  • It's not just companies rebuilding for a new digital economy, either.

    也不僅僅是企業在為新的數字經濟重建。

  • Those fundamental changes have also altered people's behaviors, prompting many of them

    這些根本性的變化也改變了人們的行為,促使他們中的許多人

  • to look for new ways of conducting personal and professional business.

    尋找開展個人和專業業務的新方法。

  • That means businesses have to empower employees to find new ways of working.

    這意味著企業要讓員工有能力去尋找新的工作方式。

  • Teams usage went up by 500%, so just to show you the amount of

    球隊的使用率上升了500%,所以只是為了讓你知道的量

  • dependency for people to be able to continue to work together, it's huge.

    人能夠繼續合作的依賴性,這是巨大的。

  • And we've really had to work hard to get these things deployed quickly.

    而我們真的要努力讓這些東西快速部署。

  • In some cases, over the course of 48 hours.

    在某些情況下,在48小時內。

  • For DBS, that was a case of expanding its digital banking system to enable more people

    對星展銀行來說,這是一個擴大其數字銀行系統的案例,讓更多的人能夠

  • to manage their finances remotely.

    遠程管理自己的財務。

  • I have seen a 30% year-on-year increase in digibank adoption.

    我看到數字銀行的採用率同比增長了30%。

  • And as we look into the profiles of those, a reasonable percentage of those

    當我們調查這些人的情況時,這些人中有相當一部分人

  • were actually our senior citizens, 62 years and above.

    其實是我們的老人,62歲以上的老人。

  • So that has certainly changed.

    所以,這一點肯定有所改變。

  • The bank now has 3.4 million digital users, 29% of whom conduct their finances entirely online,

    該銀行目前擁有340萬數字用戶,其中29%的用戶完全在網上進行理財。

  • which it says indicates the transition toward a new economic landscape.

    它說,這表明向新的經濟格局過渡。

  • As we speak, we have about a million customers who are completely digital.

    就在我們發言的時候,我們有大約100萬客戶是完全數字化的。

  • So, we can see that actually the foundation has been built.

    所以,我們可以看到,其實基礎已經打好了。

  • This time was actually quite necessary or helpful to shift behaviors.

    這個時間其實很有必要,或者說對行為的轉變很有幫助。

  • And actually, those behavioral shifts were quite natural and quite automatic.

    而實際上,這些行為的轉變是很自然的,很自動的。

  • But the work for businesses adapting in a new normal doesn't quite end there.

    但企業在新常態下的適應工作並沒有完全結束。

  • As Singapore's economy embarks on a path of recovery, companies also have an important

    在新加坡經濟走上覆蘇之路的同時,企業也肩負著重要的責任。

  • social role to play in bringing the community along with them.

    發揮社會作用,帶動社會一起發展。

  • We are going to have to be so agile and continue to work with local experts and government

    我們要有這樣的敏捷性,繼續與當地專家和政府合作

  • to understand what is changing in the landscape.

    以瞭解景觀的變化。

  • Working with other multinationals, working with small and medium-sized enterprises to

    與其他跨國公司合作,與中小型企業合作,以實現其目標。

  • really glean information that we can pull together and take action.

    真正收集到的資訊,我們可以集中起來採取行動。

  • For Microsoft, that's a matter of using its pool of employment data, from its products

    對於微軟來說,這就是利用其就業數據庫,從其產品

  • such as networking service LinkedIn, to help ready citizens for a new future.

    如網絡服務LinkedIn,以幫助公民為新的未來做好準備。

  • The company has already pledged to provide free training to 25 million people this year,

    該公司已經承諾,今年將為2500萬人提供免費培訓。

  • to equip them with in-demand digital skills.

    以使他們具備所需的數字技能。

  • Ultimately, what we are trying to do is support people by identifying trends and knowing where

    最終,我們要做的是通過識別趨勢和知道哪裡有問題來支持人們。

  • the next generation of roles and jobs will be.

    下一代的角色和工作將是:

  • Helping them to skill up in order to be ready for that.

    幫助他們提高技能,以便做好準備。

  • And then helping them to make sure that they can find those roles and they can navigate

    然後幫助他們確保他們可以找到這些角色,他們可以導航。

  • and be able to source what's next for them.

    並能源源不斷地為他們提供下一步的服務。

  • That plays into the bigger role of multinationals within society, according to DBS, which aims

    根據星展集團的說法,這涉及到跨國公司在社會中的更大作用,該公司的目標是

  • to bring about more creative solutions in areas beyond its traditional remit.

    在其傳統職權範圍之外的領域提出更多的創造性解決方案。

  • That includes community projects, such as sourcing food from struggling F&B businesses

    這包括社區項目,如從陷入困境的餐飲企業採購食品。

  • to provide 700,000 free meals to those in need.

    為有需要的人提供70萬份免費膳食。

  • It's one of several initiatives born out of a $7.6 million DBS Stronger Together Fund.

    這是星展集團760萬美元的 "強強聯手基金 "所產生的幾項舉措之一。

  • You can do community service, which is important.

    你可以做社區服務,這很重要。

  • But if we can also bring together, like in my case, I brought my SME customers along,

    但是,如果我們也能帶著一起,就像我的案例一樣,我把我的中小企業客戶也帶了過來。

  • supported them while feeding those who needed to be fed, while rallying our people and our

    支持他們,同時為那些需要被餵養的人提供食物,同時團結我們的人民和我們的國家。

  • customers and members of the public, to kind of, fulfill this purpose.

    客戶和公眾,以種,實現這一目的。

  • So this actually goes back to our DNA, right.

    所以,這實際上可以追溯到我們的DNA,對吧。

  • The reason we were started 50-odd years ago was to facilitate the development of Singapore.

    50多年前,我們之所以成立,就是為了促進新加坡的發展。

  • So we started being called the Development Bank of Singapore.

    所以我們開始被稱為新加坡發展銀行。

  • So, as we play this important part, right, in the whole development of Singapore

    所以,我們在整個新加坡的發展中,扮演著這個重要的角色,對吧?

  • from the third world to the first, what next?

    從第三世界到第一世界,接下來呢?

  • I think this purpose continues to be in our DNA.

    我想,這個目的繼續存在於我們的DNA中。

Think of Singapore and you might think of a bustling financial center.

提起新加坡,你可能會想到一個繁華的金融中心。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 新加坡 企業 經濟 銀行 轉型 公司

How big businesses in Singapore are managing the challenges of coronavirus | Make It International

  • 6 2
    Summer 發佈於 2020 年 08 月 24 日
影片單字