字幕列表 影片播放
-
I'm an immigrant from Venezuela,
我是來自委內瑞拉的移民,
-
and I've lived in the US for six years.
已經在美國住了六年。
-
If you ask me about my life as an expatriate,
若你問我異鄉的生活如何,
-
I would say that I've been lucky.
我會說我很幸運,
-
But it hasn't been easy.
儘管並非事事如意。
-
Growing up, I never thought that I was going to leave my homeland.
成長過程中,我從未想過 有天會離開家鄉。
-
I participated in my first student protest in 2007,
2007 年我第一次 參加學生街頭抗爭,
-
when the president shut down one of the most important news networks.
因為當時的總統下令關閉 最重要的新聞媒體網路。
-
I was getting my bachelor's degree in communications,
我那時在大學念大眾傳播,
-
and that was the first time I realized I couldn't take free speech for granted.
那是我初次了解到,
-
We knew things were getting bad, but we never saw what was coming:
言論自由原來不是理所當然。
-
an economic crisis, infrastructure breaking down,
我們知道情況在惡化, 但沒料到後來一連串的:
-
citywide electrical blackouts,
經濟金融危機、 民生設施停擺、
-
the decline of public health care and shortage of medicines,
市區斷電頻傳、
-
disease outbreaks and starvation.
健保衰退、醫藥短缺、
-
I moved to Canada with my husband in 2013,
疾病爆發、人民挨餓。
-
and we always thought we'd move back home when the crisis improved.
2013 年,我和我丈夫搬到加拿大,
-
But we never did.
一直以為危機過後 我們會再搬回去。
-
Nearly all my childhood friends have left the country,
但我們始終沒有回去。
-
but my parents are still there.
幾乎所有兒時的朋友也都離開了,
-
There have been moments where I've called my mom,
但我的雙親還在那裡。
-
and I could hear people screaming and crying in the background
有時,當我打電話回去給我母親,
-
as teargas bombs exploded in the streets.
我可以聽到電話另一端 街上的催淚彈爆炸聲,
-
And my mom, as if I couldn't hear it, would always tell me,
及人們的尖叫、哀號聲。
-
(Speaking Spanish)
我母親總是一成不變地, 好像那些聲響不存在似的,
-
"We're fine, don't worry."
(西班牙文)
-
But of course, I worry.
她說:「我們很好,別擔心。」
-
It's my parents, and I'm 4,000 miles away.
但,我怎麼可能不擔心。
-
Today, I'm just one of more than four million Venezuelans
他們是我的父母, 遠在四千英里外。
-
who have left their home country.
其實,我只是離鄉背井的 四百萬委內瑞拉人其中之一。
-
A lot of my friends are Venezuelan immigrants,
我的許多朋友也都是委內瑞拉出來的,
-
and in the last few years,
過去幾年,我們開始發想
-
we've begun talking about how we could make a difference
有什麼我們能做的, 即使離故鄉這麼遠。
-
when we live so far away.
於是「委內瑞拉程式碼」 就在 2019 年誕生了。
-
That is how Code for Venezuela was born in 2019.
最初從一個駭客松開始, 因為我們都是科技人,
-
It began with a hackathon, because we are experts in tech,
我們想或許可以發揮我們的所長
-
and we thought we could use our tech skills
為在地人創造一些解決方案。
-
to create solutions for people on the ground.
但首先,我們得要找到一些
-
But first, we needed to find some experts actually living inside Venezuela
實際住在委內瑞拉的專家來指導。
-
to guide us.
因為我們看過太多其他的駭客松,
-
We'd see so many other hackathons
做出了很多精心設計、 雄心勃勃又出色的軟體,
-
that came up with wily, ambitious, incredible technological solutions
理論聽起來都很棒,
-
that sounded great in theory but ultimately failed to work
可是當真正要在目標國家 施行時卻失敗了。
-
in the actual countries they were intended to help.
我們許多人在國外住了數年,
-
Many of us have been living abroad for years,
我們已經不是很清楚
-
and we are detached from the day-to-day problems
在委內瑞拉的人 每天所要面對的問題。
-
that people are facing in Venezuela.
所以我們向真正住在 當地的專家求助。
-
So we turned to the experts actually living inside of the country.
比如,胡利歐•卡斯楚醫師,
-
For example, Julio Castro,
他是「醫療保健網」領導人之一。
-
a doctor and one of the leaders of Médicos por la Salud.
2015 年,當政府停止發佈 健康保健的官方資料後,
-
When the government stopped publishing official health care data in 2015,
胡利歐醫生組織了一個非官方、
-
Dr. Julio began collecting information himself,
協調運作良好的手機通報系統, 開始收集相關資訊。
-
using an informal but coordinated system
其中包含醫療人員、藥物、器材、
-
of cell phone communications.
死亡率、疾病爆發等資訊;
-
They track available personnel, medical supplies, mortality data,
將之匯編成報告, 在推特上分享。
-
disease outbreaks;
講到委內瑞拉醫療保健, 他是我們的在地專家。
-
compile it into a report;
再來,路易•斯卡羅斯•迪亞茲,
-
and then share that on Twitter.
一位廣為人知的記者,
-
He became our go-to expert on health care in Venezuela.
專注報導委內瑞拉的 審查制度及人權侵犯。
-
Luis Carlos Díaz,
他主要協助我們了解事情的真相,
-
a widely recognized journalist who reports acts of censorship
因為新聞都是政府在掌控。
-
and human rights violations suffered by the people of Venezuela,
我們稱這些人為在地英雄。
-
he helps us make sense of what is happening there,
有了他們的專業建議,
-
since the news is controlled by the government.
我們提出一系列的挑戰 給駭客松的參賽者。
-
We call these people our heroes on the ground.
第一場駭客松共有 來自七個國家,三百人參加,
-
With their expert advice, we came up with a series of challenges
總共提出了十六個不同的計畫。
-
for hackathon participants.
我們挑出其中最有潛力的,
-
In that first hackathon, we had 300 participants
在賽後繼續發展。
-
from seven countries
今天我要分享 其中兩個最成功的計畫,
-
come up with 16 different project submissions.
讓大家看看我們目前的成果。
-
We picked the projects with the most potential
分別是「醫療推特」 和「停電追蹤器」。
-
and continued working on them after the event.
醫療推特是個智慧推特機器人,
-
Today, I'll share two of our most successful projects
它能協助委內瑞拉人民 找到他們需要的藥物。
-
to give you a taste of the impact we are having so far.
現在,在委內瑞拉,
-
They're called MediTweet and Blackout Tracker.
如果你生病去求醫,
-
MediTweet is an intelligent Twitter bot
醫院也不見得有 治療你疾病所需的醫材。
-
that helps Venezuelans find the medicine they need.
情況惡劣到
-
Right now in Venezuela,
醫生通常會給病人 一張「購物清單」,
-
if you get sick and you go to a hospital,
而不是處方簽。
-
there is a good chance they won't have the right medical supplies to treat you.
關於這個我有親身經驗。
-
The situation is so bad
2015 年,我母親被診斷出癌症。
-
that patients often get a "shopping list" from the doctor
她需要做腰椎穿刺,
-
instead of a prescription.
醫生才能確診 並訂定治療計畫。
-
I live the need for this firsthand.
但醫院沒有做穿刺所需的針。
-
My mom was diagnosed with cancer in 2015.
當時我人在委內瑞拉,
-
She needed to have a lumbar puncture
我每天看著母親的情況越來越糟。
-
to get a final diagnosis and treatment plan.
我們找了很久, 終於在網路上找到了,
-
But the needle for this procedure wasn't available.
那個網站就像是拉丁美洲的 eBay。
-
I was in Venezuela at that time,
我跟賣家約在附近的麵包店,
-
and I was seeing my mom getting worse in front of me every day.
好像在黑市買東西一樣。
-
After looking everywhere, we found the needle in a site
我母親把針帶去給醫生, 醫生進行了手術。
-
that is like the eBay of Latin America.
沒有那根針,她早就不在了。
-
I met the seller in a local bakery,
但不僅是醫材,藥品也是如此。
-
and it was like buying something on the black market.
她剛確診時,
-
My mom brought the needle to her doctor, and he did the procedure.
我們還能在公家藥房 買到她所需的藥品。
-
Without this, she could have died.
也不用花什麼錢。
-
But it's not just medical supplies,
可是當公家藥房存貨用完,
-
it's medicines, too.
我母親還有六個月的療程。
-
When she was first diagnosed,
六個月的療程。
-
we bought her treatment in a state pharmacy,
我們在網路上買到一些藥, 剩下的從墨西哥買。
-
and it was, like, practically free.
目前她正處於緩解的第三年,
-
But then the state pharmacy ran out,
每次我打電話去,
-
and we still had six months of treatment ahead.
她就會告訴我: 「我很好,別擔心。」
-
Six months of treatment ahead.
但並非人人都有辦法 離開委內瑞拉,
-
We bought some medicines online and the rest in Mexico.
許多人的健康狀況也無法旅行。
-
Now she's in her third year of remission,
那就是為什麼人民會轉向推特,
-
and every time that I call,
用「#ServicioPublico」 來買賣藥品,
-
she tells me, "I'm fine, don't worry."
這個標籤是「公共服務」。
-
But not everyone can afford to leave the country,
這個推特機器人能掃瞄 #ServicioPublico,
-
and many aren't healthy enough to travel.
將那些搜尋特定藥品的使用者
-
That is why people turn to Twitter,
和販賣私人用剩 藥品的賣家連結起來。
-
buying and selling medicines using the hashtag #ServicioPublico,
我們再把這些推特 用戶的地點資料統合,
-
meaning "public service."
做成一個視覺化的工具。
-
Our Twitter bot scans Twitter for the hashtag #ServicioPublico
類似「保健醫生」的在地組織,
-
and connects users who are asking for specific medicines
能一看就知道什麼地方缺少什麼。
-
with those who are selling their private leftovers.
我們也將機器學習演算法
-
We also pool the location data of those Twitter users
運用在偵測疾病發生的區域,
-
and use it for a visualization tool.
以及當地是否有援助物資,
-
It gives local organizations like Médicos por la Salud
這個工具可以協助有關單位
-
a sense of where they have a shortage.
在補給品的分配上 做出更好的決策。
-
We can also apply machine learning algorithms
我們的第二個計畫 叫做「停電追蹤器」,
-
to detect clusters of disease.
目前,委內瑞拉正值電力危機。
-
If they've received humanitarian aid,
去年委內瑞拉的斷電次數多到
-
this could help them to make better decisions
有些人說是有史以來最慘的一年。
-
about the distributions of the supplies.
我有足足兩天無法和我父母通訊。
-
Our second project, is called Blackout Tracker.
有些城市天天停電。
-
Venezuela is currently going through an electricity crisis.
但這些只能在社群媒體上看到。
-
Last year, Venezuela suffered what some people consider
因為政府不會在新聞上報導停電。
-
the worst power failures in Venezuelan history.
現在一斷電,委內瑞拉人 就趕快打開手機,
-
I had two long days without communication with my parents.
用推特發出「SinLuz」標籤 及其所在位置,
-
Some cities experienced blackouts every day.
這標籤的意思是「沒電」,
-
But you only know about this on social media.
當然是在手機電池還有電時,
-
The government won't report blackouts on the news.
這樣全國各地的人 都知道哪裡斷電。
-
When the power goes out,
就像醫療推特,
-
many Venezuelans, we quickly tweet out the location with the hashtag #SinLuz,
停電追蹤器掃瞄推特, 找出 #SinLuz 標籤,
-
meaning "without electricity,"
把使用者的地點做成一張地圖。
-
before their phones ran out of battery,
你能一眼看到
-
so people around the country know what is happening.
今天哪些地方停電,
-
Like MediTweet,
以及某特定時段 總共斷電了幾次。
-
Blackout Tracker scans Twitter for the hashtag #SinLuz
人民有知的權利,
-
and creates a map using the location data of those users.
我們提供辦法。
-
You can quickly see
同時,這些資訊也能作為依據,
-
where the blackouts are happening today
以前政府很輕易就能否認問題的存在,
-
and how many blackouts have happened over time.
或是找藉口塘塞,
-
People want to know what is happening,
因為沒有官方數據。
-
and this is our answer.
現在有了停電追蹤器, 則可呈現出問題的嚴重性。
-
But it's also a way of holding the government accountable.
當然有些矽谷人 可能會覺得這些計畫
-
It's easy for them to deny that the problem exists
好像沒什麼重大的技術創新。
-
or make excuses,
可是,那正是重點。
-
because there is no official data on it.
這些計畫雖然不是超級先進,
-
Blackout Tracker shows how bad the problem really is.
卻是委內瑞拉人民需要的,
-
Now, some people in Silicon Valley may look at these projects
對生活有巨大影響的。
-
and say that there are no major technological innovations.
除此之外,我們最大的成就
-
But that is the point.
或許是開始一項運動,
-
These projects are not insanely advanced,
一個將世界各地的人集結在一起,
-
but it's what the people of Venezuela need,
運用專業技,幫委內瑞拉人民 創造出一些解決方案。
-
and they can have a tremendous impact.
同時,因為與當地人合作,
-
Beyond these projects, perhaps our most significant accomplishment
我們做出來的是人民 想要、需要的解決方案。
-
is that a movement has been created,
更棒的一點是,
-
one where people around the world are coming together
我們用的是本身的專業技能,
-
to use their professional skills to create solutions for the people of Venezuela.
所以做來得心應手,
-
And because we are partnering with locals,
輕輕鬆鬆就發揮了影響力。
-
we are creating the solutions that people want and need.
今天假設在舊金山,
-
What is so great about this
有人想聘請專業人士 開發出醫療推特
-
is that we are using our professional skills,
或停電追蹤器 這類解決方案,
-
so it comes easily and naturally.
可得花一筆不小的錢。
-
It's not that hard for us to make a difference.
我們只是提供自身的技能,
-
If someone from San Francisco
發揮的影響力卻比純粹捐錢還大。
-
were to hire professionals to create solutions
各位同樣也能做到——
-
like MediTweet or Blackout Tracker,
不一定是委內瑞拉,
-
it would cost a small fortune.
而是貢獻給你自己的社會。
-
By donating our services,
現今世界似乎比以往更緊密相連,
-
we are making a bigger impact than if we were just to donate money.
但仍有許多處於偏僻 或封閉角落的社群,
-
And you can do the same thing --
只要我們願意就能伸出援手。
-
not in Venezuela, necessarily,
我也相信,你們可以 運用本身的專業技能
-
but in your own community.
將不同社群的資源串聯起來,
-
In a world that is more connected than ever,
創造出有效的解決方案。
-
we still see how specialized communities can be living isolated or in silos.
任何一個有知識、 有專業技能的人,
-
There are so many great ways to help,
都有強大的力量 能帶給社會希望。
-
but I believe that you can use your professional skills
對我們「委內瑞拉程式碼」而言,
-
to connect diverse communities and create effective solutions
這還只是開端。
-
through those relationships.
謝謝。
-
Anyone with knowledge and professional skills
(掌聲)
-
has a powerful force to bring hope to a community.
-
For us at Code for Venezuela,
-
this is just the beginning.
-
Thank you.
-
(Applause)