Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • KOPPEL: This is a program about China,

    「科佩爾探索」

  • so why are we beginning in Rolla, Missouri,

    『資本主義的人民共和國』

  • showing you a bunch of middle-age blue-collar workers

    本期節目講述中國

  • wandering around a job fair?

    為何從密蘇裡州的羅拉開始

  • Do you have any office positions open?

    為您展現一群中年藍領工人

  • -Currently, no. -No?

    在招聘會上徘徊

  • KOPPEL: Because China is where their jobs went.

    現在招聘辦公人員嗎?

  • China -- which relates how, exactly,

    -目前沒有 -沒有?

  • to Mexican migrant workers

    因為他們的工作去向是中國

  • picking cotton in North Carolina?

    中國究竟是如何

  • Well, that's where the cotton is going -- China.

    與在北卡羅來納州摘棉花的

  • WOMAN: Sit down, please.

    墨西哥移民工人產生聯繫的?

  • Boys and girls, l feel a little cold.

    因為這些棉花的去向是——中國

  • l think l need some clothes.

    請坐

  • KOPPEL: Don't worry.

    各位同學,我有點冷

  • That North Carolina cotton will be back

    我認為我需要一些衣物

  • as soon as Chinese workers have milled it

    別擔心

  • and cut it and turned it into...

    北卡羅來納州的棉花還會回來

  • CHlLDREN: ...a hat...

    因為中國的工人將其加工

  • a T-shirt...

    裁剪,製成了…

  • a dress.

    帽子

  • KOPPEL: lt won't occur to these children for some years to come,

    T恤衫

  • but they are being trained

    裙子

  • to compete in the global marketplace.

    在未來數年之內 這些孩子都不會想到

  • l used to work at Briggs & Stratton

    他們正接受培訓

  • and l'm unemployed and l'm looking for a job.

    以在全球化市場中與人競爭

  • KOPPEL: American unemployed, Chinese children,

    我以前在百利通公司工作

  • Mexican migrant workers.

    現在失業,在找工作

  • They don't know one another.

    美國的失業人員,中國兒童

  • They may not even care about one another.

    墨西哥移民工人

  • But as you'll see,

    他們互不相識

  • they're all having an impact on one another's lives.

    甚至對彼此毫不在意

  • WOMAN: A 7.9-magnitude earthquake hit

    但你們會發現

  • in midafternoon...

    他們對彼此的生活有所影響

  • MAN: ...report that schools and dormitories have all collapsed.

    第一部分『新潮之合』 字幕製作:xslidian@GreatDreamers.cn

  • WOMAN #2: ...puts the death toll at more than 55,000.

    下午三時左右

  • The spectacle of a profound national tragedy

    發生7.9級地震…

  • has a way of erasing differences.

    據報道,學校和宿舍倒塌

  • We can all relate to people who never had much

    死亡人數已逾55000

  • and who've lost what little they had.

    浩劫的國家災難

  • "There but for the grace of God," we say.

    也許會抹去差別

  • The earthquake struck a region of China's heartland

    我們心系那些沒有保障的人

  • that the government has targeted for growth.

    那些生活貧困,又雪上加霜的人

  • All we've been seeing these last couple of months, though --

    我們會說「願上帝慈悲」

  • what has engaged our attention and compassion --

    地震發生於中國的一個盆地區域

  • is the massive destruction --

    政府一直致力於在此發展種植業

  • the loss of so many homes, so many schools,

    然而過去的幾個月中我們的見聞

  • the death of so many tens of thousands,

    吸引了我們的注意,令人同情

  • so many children.

    損失慘重

  • We look at these scenes,

    家庭學校坍塌

  • and even those among us who feel no connection

    數萬人喪命

  • or even kinship with the Chinese

    痛失兒童

  • can empathize.

    看著這些場景

  • "There but for the grace of God."

    即使與中國沒有聯繫

  • We are all vulnerable,

    沒有親屬關係的人

  • and these days, we are all interdependent.

    都會同情

  • We'd been working for months in southwestern China

    「願上帝慈悲」

  • near where the earthquake struck.

    我們都很脆弱

  • Our base was the biggest city

    目前,我們相互依存

  • that most Americans have never heard of --

    我們在中國西南部工作數月

  • Chongqing.

    地點在震中心附近

  • That's where it is on the map, along the Yangtze River

    我們的基地是一個大城市

  • about 1 ,500 miles southwest of Shanghai.

    多數美國人都沒有聽說過

  • [ Horn honks ]

    也就是重慶

  • lt's a city with an attitude,

    這是它在地圖上的位置 位於長江沿岸

  • a place that has something to prove.

    上海西南方向1500英里

  • And once we've shown you

    這個城市有其生活態度

  • a few of the things that are happening in Chongqing,

    有其底蘊

  • you'll begin to understand why China and the United States

    待我們向您展示

  • might have a very difficult time

    重慶經歷的幾件事之後

  • getting along without each other anymore.

    您便會理解為何中國與美國

  • The signs of interdependence are everywhere.

    如果不再合作

  • The city is blossoming

    兩國都會很難熬

  • with the icons of American brands

    到處都有互相依存的標識

  • like Ford, Ethan Allen, and Wal-Mart,

    城市中到處都有

  • and that's merely scratching the surface.

    美國品牌商標

  • Love it or hate it,

    比如,福特,伊森艾倫,沃爾瑪

  • our economic futures seem irrevocably linked.

    這還只是表面現象

  • lt's a reality. Get used to it.

    無論喜歡與否

  • Let me set the scene for you.

    我們經濟的未來 都不可避免的聯繫著

  • A downtown square in Chongqing ringed with upscale shops,

    這是事實,接受吧

  • most of them selling products

    我來給您展示一個場景

  • that would be completely out of reach,

    重慶市中心購物廣場高檔商場雲集

  • unthinkably expensive for most Chinese.

    多數商品

  • And yet there is a new and rapidly growing class

    完全超出

  • of Chinese who can and do shop here,

    大部分中國人的購買能力

  • people for whom price is no object --

    然而有一個快速生成的群體

  • hundreds of thousands,

    可以在此購物

  • perhaps even millions of such people --

    對於這些人,價錢不是障礙

  • a huge, new, and expanding market

    幾十萬

  • for high-end Western goods.

    或是幾百萬這樣的人們

  • But China's new wealths and its growing middle class

    龐大,新型,日益壯大的消費市場

  • are still dwarfed by its hundreds of millions

    購買高端西方商品

  • who live just at the edge of survival.

    但中國的新貴和日益壯大的中產階級

  • The brutal truth

    仍然被幾億窮人所拖累

  • is that China can barely take care of its people.

    他們僅能維持生存的基本條件

  • There are simply too many,

    殘酷的現實是

  • which is why you see murals all over the countryside

    中國幾乎難以保障自己的人民

  • proclaiming the government's one-child policy.

    因為人太多了

  • That's been the law for decades now.

    農村到處都有標語

  • To this day, the government will impose a hefty fine,

    宣傳政府獨生子女政策

  • sometimes amounting for the poor to half a year's salary or more,

    這個法規已經實行了幾十年

  • on a couple that has a second child.

    時至今日,政府仍會

  • lf anything, that has made children

    對生育二胎的夫婦進行罰款

  • especially precious to the Chinese.

    金額也許會超出窮人半年的收入

  • Perhaps the worst unintended consequence

    如論其效果,就是使

  • of that one-child policy

    中國人更加珍惜孩子

  • is that the earthquake left so many families childless.

    獨生子女政策沒有預料到的

  • lf they're still young enough to have children

    最糟糕的後果

  • and if they can prove their loss,

    就是這次地震使得很多家庭痛失子女

  • those families will now be granted the right to try again.

    如果父母還年輕,可以生育

  • [ Shouting in Chinese ]

    如果可以證明自己的損失

  • They love children. They really do.

    這樣的家庭可以獲得 再次生育的權利

  • But their government is trying to cope

    他們愛孩子,真的愛

  • with the largest population in the world,

    但政府卻因為

  • competing for very limited resources.

    資源十分有限

  • You need to be able to look past the images

    控制人口總數

  • of regimented youngsters wearing the symbolic red kerchiefs.

    這些兒童帶紅領巾 接受嚴格管制

  • There are tens of millions of these children

    透過表面現象

  • and hundreds of millions

    這樣的孩子有幾千萬

  • of their desperately poor adult relatives.

    他們絕望而窮困的

  • They all need to be employed and housed and fed,

    成年親屬則達幾億

  • and Communism didn't do it.

    成年人要工作,生存

  • What's beginning to do the job is capitalism.

    但共產主義沒有做到這些

  • As for that massive population base of poor people,

    資本主義開始盛行

  • they are China's weakness and its strength.

    大量的窮苦人民

  • Call it the Chinese paradox.

    是中國的弱點,也是其強項

  • CHlLDREN: A...

    稱為中國悖論

  • B...

    A、…

  • C...

    B、…

  • KOPPEL: They are little engines of ambition...

    C、…

  • WOMAN: W...

    他們是雄心的小動力…

  • X...

    W、…

  • Y...

    X、…

  • Zed.

    Y、…

  • Okay. Very good.

    Z、

  • KOPPEL: ...all but vibrating

    好,很好

  • with the earnest desire to succeed.

    動力無窮

  • And all over China, from earliest childhood on,

    熱切期盼成功

  • English and computer literacy

    中國各地,從最早的童年

  • are being drummed into their little heads.

    就向他們的小腦袋灌輸

  • China has big plans for this generation.

    英語和計算機知識

  • Their skills will far exceed those of their parents,

    中國對這一代有重大計劃

  • but that's down the road.

    他們的技能遠遠超出他們的父輩

  • For the time being,

    但那還需要時間

  • China's most significant contribution

    從現在看來

  • to the global economy

    中國對全球化經濟

  • remains cheap, reliable labor.

    做出的最大貢獻

  • Line 'em up, snap it on,

    仍然是廉價可靠的勞動力

  • plug it in, check it out, send it off.

    排列,安裝

  • Snap it on, plug it in, check it out, send it off.

    插入,檢查,派送

  • Snap it on, plug it in, check it out, send it off.

    安裝,插入,檢查,派送

  • Snap it on, plug it in, check it out, send it off.

    安裝,插入,檢查,派送

  • lt's an endless, mindless, bottomless pit of a job.

    安裝,插入,檢查,派送

  • Anyone who's ever worked an assembly line

    這工作永無止境,無需智慧,無窮盡

  • can tell you about the pressure and the boredom and the fatigue.

    在流水線工作過的人

  • But if they don't like it -- and many of them don't --

    都能說出其中的壓力,無聊,勞累

  • there is a vast labor force of Chinese countrypeople --

    但如果他們不喜歡 事實上很多人都不喜歡

  • peasants and farmers --

    那麼中國還有大批農民

  • more of them than the combined populations

    大批勞動力

  • of the United States and all of Europe,

    其總人數

  • desperate to take their places.

    比美國和整個歐洲的人口數還多

  • And that is where it all begins.

    他們盼著能走上這些崗位

  • CROWD: 5...

    一切由此開始

  • 4...

    5、

  • 3...

    4、

  • KOPPEL: ln November of 2007,

    3、

  • a demolition company in Las Vegas, Nevada,

    2007年11月

  • fulfilled its contract

    內華達州賭城的一個拆除公司

  • to bring down the old Frontier Casino and Hotel.

    履行協議

  • lt was done in quintessentially American style...

    拆毀了一家賭場和賓館

  • [ Alarm blaring ]

    完成方式絕對屬於美國風格…

  • ...quickly, efficiently, totally,

    快速,有效,徹底

  • the debris loaded onto trucks and headed for landfill.

    岩屑落到卡車上,徑直傾倒

  • [ Shouting in Chinese ]

    這不是…

  • What this is not...

    是簡單的拆毀工程

  • ...is a simple demolition project.

    這是的中國方式的工程

  • This is a Chinese-style recovery operation.

    在水泥柱裡面

  • Buried within each of these concrete beams

    有長的,值錢的鋼筋

  • is a long, valuable piece of steel rebar...

    可以融化,重鑄,再次利用

  • ...that can be melted down, recast, and reused.

    如果勞工數量多,廉價

  • When labor is plentiful and cheap enough,

    完全可以

  • it makes good economic sense

    把鋼筋旁邊的磚敲下來

  • to chip the mortar off each individual brick

    這樣可以在新工程中再次利用

  • so that it can be reused in the building of a new structure.

    這些婦女平均一天掙一二美元

  • These women make the equivalent of $1 to $2 a day.

    敲磚,收磚

  • Chip off the mortar, gather up the bricks,

    背磚,扔磚

  • hoist them on your shoulder, dump them in the truck.

    敲磚,收磚

  • Chip off the mortar, gather up the bricks,

    背磚,扔磚

  • hoist them on your shoulder, dump them in the truck.

    這裡男人比女人掙的多

  • The men here make more than the women.

    但也只有三四美元 但他們認為收益不錯

  • Still only $3 to $4 a day, but they consider that good pay

    比在家掙的多

  • compared to what they can earn at home,

    在家基本沒有收入

  • which is essentially nothing.

    這些人是農民

  • Most of these people were subsistence farmers

    勉強養家糊口

  • who just barely fed themselves and their families.

    好年景時也許會存有足夠的食物

  • ln a good year, they might have enough food left over

    可以養一兩頭豬

  • to raise a pig or two

    可以屠宰,或是賣掉

  • that they could slaughter or sell at market.

    如果我在家,在地裡幹活

  • [ Speaking Chinese ]

    掙不到錢

  • lNTERPRETER: lf l stay home working in farmland,

    如果你在尋找建築方面的工作

  • l won't make money.

    那就是這裡

  • KOPPEL: lf you're looking for a job in construction,

    據估計這裡有150萬人

  • this is the place to be.

    從事與建築相關的工作

  • lt's estimated that 1 1/2 million people here

    這已經是個大城市 人口1350萬

  • are working on construction-related jobs.

    但這只是直轄市人口的一部分

  • lt's already a big city -- about 13.5 million --

    這裡面積相當於奧地利

  • but it's part of an enormous municipality,

    人口超出3000萬

  • a region the size of Austria

    接下來10到15年的目標

  • with an overall population of more than 30 million people.

    是將這座城市外擴…

  • The goal over the next 10 to 15 years

    將人口分散

  • is to expand the city out...

    直到重慶人口達到2000萬

  • [ Horn honks ]

    屆時1000萬左右的人民

  • ...and draw the people in

    將生活在農村地區

  • until Chongqing is a megacity of 20 million,

    但更大的目標是將重慶

  • with only 10 million or so people

    轉變為工業中心

  • left in the remaining countryside.

    國際工業與交易中心

  • But the larger goal is to turn Chongqing

    目前,本市已吸收可觀的美國投資

  • into an industrial hub,

    比如百利通公司

  • an international center of industry and trade.

    中國人流水作業

  • The city has already attracted significant American investment,

    製造美國引擎

  • like this Briggs & Stratton plant,

    這將我的生活完全顛倒了

  • where Chinese workers are now on the assembly line

    我得找新工作

  • building American engines.

    從前,引擎在這裡生產

  • WOMAN: This turned my life upside down.

    在密蘇裡羅拉的

  • l've got to look for a new career.

    百利通公司生產

  • KOPPEL: Those engines used to be built here

    工作沒了,我很難過

  • at this shuttered Briggs & Stratton plant

    但是做生意就是為了賺錢

  • in Rolla, Missouri.

    有幾個工作職位招聘…

  • l hate the fact that it cost me my job,

    這種遷移

  • but, you know, businesses are out to make money.

    對合作底線有益

  • We have a couple of openings...

    但嚴重傷害到一些工人

  • KOPPEL: And while the move was good

    尤其是年長的工人,本以為 可以在百利通公司退休

  • for the corporate bottom line,

    現在他們像誠惶誠恐的年輕人似的

  • it badly hurt some of the workers,

    需要在招聘會上為自己尋找飯碗

  • especially the older ones who thought they'd retire at Briggs.

    我找工作很不容易 因為我61歲了

  • Now, like awkward teenagers at a prom,

    截止到現在,我應聘的公司

  • they find themselves shuffling through a job fair.

    都說我資歷過高

  • lt's gonna be hard for me to get a job 'cause l'm 61 years old.

    這是「你太老了」的委婉說法

  • So far, every place l've applied for

    我叫帕姆·裡瑟

  • has said l'm overqualified.

    之前我在百利通公司

  • You know, the polite way of saying, "You're too old."

    帕姆·裡瑟在百利通公司

  • l'm Pam Leaser.

    工作了近11年

  • l'm a dislocated worker from Briggs & Stratton.

    顯然,她不太習慣找新工作

  • KOPPEL: Pam Leaser had been working at Briggs & Stratton

    她從未想過自己要找新工作

  • for almost 1 1 years.

    可是一天中國重慶的一個代表 給她打來電話

  • She's clearly uncomfortable shopping for a new job.

    他們配備了翻譯

  • She never thought she'd have to,

    我的老闆問我

  • until the day a delegation from Chongqing, China, came calling.

    能否向他們解釋

  • They had a translator with them.

    我的工作職責和工作方法

  • And my boss come up and he asks me

    我看著他說:「不能」

  • if l would care to explain to them

    我知道日後會失去工作

  • what my job was and how l did my job.

    這樣的事情還發生在其他

  • And l looked at him, and l told him, "No, l will not."

    百利通公司的職員

  • l just knew that down the road l was gonna be losing my job.

    那是在2007年9月28日

  • KOPPEL: Which is exactly what did happen

    吉姆,我不知道

  • to about 480 Briggs & Stratton workers

    你之前是開玩笑還是誇張

  • on September 28, 2007.

    但你說到了重要的一點