字幕列表 影片播放
-
The Portuguese capital Lisbon,
葡萄牙的首都里斯本
-
lies on the Western Iberian Peninsula,
位於西伊比利半島
-
where the Tagus River meets the Atlantic Ocean.
太加斯河與大西洋匯流之處
-
Settled almost 3000 years ago,
這座城市 3000 年前即開始發展
-
the city predates Rome, Paris and London by centuries,
遠比羅馬 巴黎和倫敦早好幾個世紀
-
and possesses an epic narrative to match.
並擁有與歷史同樣悠遠流長的史詩故事
-
From its early days as a Phoenician outpost
從早期做為腓尼基前哨站
-
to it's expansion into a 16th century trading giant,
到發展為 16 世紀的貿易巨人
-
from the Great Earthquake of 1755
從 1755 年的大地震
-
to its glorious reconstruction,
到光榮的重建時期
-
Lisbon has long been a city of shifting fortunes.
里斯本歷經更迭不斷的跌宕起伏
-
For much of the 20th century the city floundered,
20 世紀大半時間,這座城市都在苦痛掙扎
-
but the winds of fate have again shifted in Lisbon's favour.
但命運之風終於轉向 再次吹向了里斯本
-
No longer a place of faded glory,
21 世紀的里斯本,不再是一座褪色的榮耀之地
-
21st century Lisbon is again a place of possibilities.
而是一座再次充滿各種可能性的希望之城
-
This is a city whose journey has forever been tied to the sea,
長久以來,這座城市的更迭起伏 都與大海緊緊相繫
-
so it's not surprising that many of her most important landmarks
因此, 這裡最重要的地標
-
can be found along the waterfront.
只要沿著海岸線就能逐一探訪
-
Rising from the banks of the Tagus River,
在太加斯河的河岸邊佇立著
-
the fortified elegance of the Torre de Belem stands as a reminder
堅固與優雅兼具的貝倫塔 這座塔宣示著
-
of Portuguese prestige and power in days of old.
葡萄牙過去曾享有的威望和權力
-
Just upriver, rises the Monument of The Discoveries,
稍往上游前行,就能看到座落於河岸的發現者紀念碑
-
which celebrates the nation's most revered seafarers,
紀念著葡萄牙最受尊崇的航海家
-
such as Prince Henry The Navigator, Vasco da Gama, and Ferdinand Magellan.
像是航海家亨利王子 瓦斯科·達伽馬和斐迪南·麥哲倫
-
Climb to the rooftop and look down upon the Mapa Mundi below,
沿著階梯登至塔頂,俯瞰下方的 世界地圖
-
which charts the routes and discoveries of Portugal's intrepid mariners.
可以看到葡萄牙勇敢航海家 航行過的路線和沿途的新發現
-
Nearby, continue your voyage into Lisbon's seafaring past
接下來繼續往附近探索 里斯本的航海歷史
-
at the Jeronimos Monastery.
前往熱羅尼莫斯修道院
-
Vasco da Gama spent his last night in prayer on this site,
瓦斯科·達伽馬在 1497 年啟程前往東方的前一晚 曾在此祈禱
-
before departing on his epic voyage to the Orient in 1497.
接著就展開 他留名青史的偉大遠航
-
The vast monastery that stands today
這座規模龐大的修道院之所以留存至今
-
was funded by the incredible wealth da Gamma's spice routes brought to the city.
仰賴的就是達伽瑪所發現的香料之路 以及隨之湧入里斯本的大量財富
-
This vast monastery complex is also home to the city's maritime museum,
這座占地廣闊的修道院建築群,同時也是 里斯本海洋博物館的所在地
-
which preserves relics from Portugal's Golden Age of Sail.
博物館保留了葡萄牙航海 黃金時期的古物與遺跡
-
In the early 1800s,
在 19 世紀初
-
Portugal's rulers forced the resident monks to vacate their beloved monastery.
葡萄牙的統治者強迫當地的修道士 讓出他們鍾愛的修道院
-
Destitute, the monks sold a prized possession
迫於貧困,修道士被迫賣掉他們所珍藏的寶物
-
their secret egg tart recipe.
也就是: 蛋塔食譜秘方
-
Five generations later,
150 年後
-
the neighbouring Belem Patisserie serves over twenty thousand pastel de nata
旁邊的貝倫法式糕點店, 每天供應超過兩萬份葡式蛋塔
-
to sweet-toothed devotees each day,
給熱愛甜食的忠實信徒
-
and the recipe remains a guarded secret to this day.
而秘密配方直至今日 仍是最高機密
-
Once you've stocked up on the world's finest pastel de nata,
當您飽嚐世界頂級美味的 葡式蛋塔之後
-
set sail to the newest horizons in creativity
您就可以航向創意之海的最新地平線
-
at The Museum of Art, Architecture and Technology.
里斯本藝術、建築與科技博物館
-
Further upriver,
再往上游前行
-
the Portuguese love of the sea continues at the city's acclaimed Oceanario,
葡萄牙人對大海的熱愛,也體現於 大受好評的里斯本海洋水族館
-
where hundreds of species glide by in a celebration of the global ocean.
遊客可以欣賞到來自世界各海域的 上百種生物,在其中自在優游
-
From here, climb aboard the cable car and glide upriver again,
從這裡搭乘纜車 繼續往上游前進
-
for birds-eye views of the city and the eleven-mile long,
在此您可以鳥瞰城市美景,欣賞堪稱全歐最長的橋
-
Ponte Vasco da Gama, the longest bridge in Europe.
長達 11 英里的瓦斯科·達伽馬大橋
-
The waterfront is also where you'll find the city's grand gateway,
您也可以在海濱處找到 這座城市的華美門戶
-
Praca do Comercio.
商業廣場
-
This great square in the centre of the Baixa District was once the home of the Royal Palace,
這座位於龐巴爾下城區中心的大廣場 曾經是皇宮所在地
-
until a fateful All-Saints Day in November 1755
直到 1755 年 11 月諸聖節
-
when a natural disaster changed Lisbon, and Europe, forever.
一場天災讓里斯本和歐洲 遭逢劇變
-
At the Lisbon Story Centre, feel the devastating tremors of that six-minute earthquake,
在里斯本故事館裡 可以感受當時劇烈搖晃長達六分鐘的大地震
-
and the terror of the tsunami and five-day firestorm that followed.
隨之而來的海嘯, 以及肆虐 5 天的大火災
-
The earthquake obliterated 85% of the city,
地震摧毀了 85% 的城市
-
but with calamity, came opportunity.
然而,災難背後總跟隨著機會
-
Within a year, the rebuilding of Lisbon was well underway.
一年不到,里斯本的重建作業 就已有長足進展
-
Wide avenues replaced the medieval rabbit warrens of old,
寬闊的大道取代了 老舊的中世紀狹窄住宅
-
and a new style of elegant, earthquake-resistant architecture was born, Pombaline.
新型優雅的抗震建築 龐巴爾下城也隨之誕生
-
The earthquake also shook the city free from the religious dogma of old,
地震也撼動舊有的宗教教條 讓城市從此蛻變
-
and from its cracks came the fresh new shoots of The Enlightenment.
並從裂縫中冒出了新芽 開啟了啟蒙時代
-
Pass beneath the triumphal arch crowned with the figures of Glory, Valor and Genius,
穿過凱旋拱門,上頭雕刻著榮耀女神 Glory 為 Valor 和 Genius 兩位英雄加冕
-
a tribute to the city's swift reconstruction.
這座拱門見證這座城市的迅速重建
-
Then simply drift down Rua Augusta, and into another of Lisbon's great squares, the Rossio.
接著悠閒愜意地走過奧古斯塔街 前往里斯本的另一個大廣場: 羅西烏廣場
-
If Praca do Comercio is the city's gateway, the Rossio is its heart.
如果商業廣場是這座城市的門戶 羅西烏廣場就是它的心臟
-
Since the middle ages, Lisbon's citizens have gathered here for bullfights and celebrations.
中世紀以來,里斯本市民都會聚集在此 參加鬥牛活動和慶典
-
Today, it's the perfect place to relax by the cool of its fountains
而今日,清涼的噴泉 和波浪花紋地磚的人行道
-
and on the waves of its patterned pavement.
使這裡成為放鬆休閒好去處
-
Lisbon belongs to that club of great cities which are defined by seven hills,
名列全球最棒城市之一的里斯本 又被稱為「七丘之城」
-
so wherever you roam, eventually you'll find yourself going up to take in the views.
無論漫步到哪,最後都會往上坡走 才可以居高飽覽美景
-
Luckily, Lisboetas have come up with some innovative solutions
幸運的是,里斯本居民 想出了一些創新方式
-
to save their legs on hot summer days.
能在炎炎夏日節省自己的腳力
-
From the Lower Town, ride the Elevador de Santa Justa, to the Barrio Alto District.
從下城區,搭乘聖胡斯塔升降機 即可前往上城區
-
Here you'll find the Convento do Carmo,
在這裡,您將看到卡爾莫修道院
-
whose unrestored arches bare testament to the devastation
未經修復的拱門,正是這座城市曾在 1755 年 遭受嚴重破壞的
-
which befell the city in 1755.
赤裸明證
-
Climb aboard Tram 28, which passes some of the cities most iconic sights.
搭上 28 路電車,可以前往里斯本 最具指標性的景點
-
Then from Portas do Sol, make the climb to Castelo de São Jorge.
接著, 從太陽門廣場往上爬至聖若熱城堡
-
From high on the battlements of this 11th century Moorish citadel
從這座 11 世紀 摩爾人城堡的城垛上
-
the red tiled roofs of Lisbon spread out before you,
里斯本的紅瓦屋頂不只遍布眼前
-
stepping down to the lower town and the blue Tagus beyond.
還往下延伸至下城區 進而跨越湛藍的太加斯河
-
You'll find trams rattling all over Lisbon,
您會發現,電車是貫穿整個里斯本的要角
-
but the most beloved of all is Gloria,
但是最受歡迎的路線,非 Gloria 莫屬
-
which runs between the Lower Town to Miradouro de São Pedro de Alcãntara,
這條路線穿梭在下城區至 聖佩德羅阿爾坎塔拉景觀高地之間
-
the perfect place to watch the city light up at dusk with someone special.
這座高地非常適合與心上人 一起欣賞日落美景
-
Although the Great Earthquake reduced much of Lisbon to rubble and cinders,
大地震摧毀了里斯本 許多瓦礫和煤渣建築
-
the ancient suburb of Alfama was spared.
古老的阿爾法瑪郊區,卻倖免於難
-
Lose yourself amid the ancient cobblestones and steps,
讓自己迷失流連在古老的 鵝卵石與台階之中
-
where cafes, bars and artisan shops have taken residence
咖啡廳、酒吧和手工藝店 已經佔據
-
in the dockworkers homes of old.
過往碼頭工人落腳的房舍
-
Yet the area still retains its village atmosphere,
然而,這個地區仍保留著其特有的鄉村氛圍
-
especially during the midsummer festivals when over 50 street parties
特別是在仲夏節慶期間 整座城市上上下下
-
pop up all over the city.
會出現超過 50 個街頭派對
-
The Alfama is home to the Romanesque Towers of Lisbon's Cathedral,
在阿爾法瑪,可以看到 里斯本大教堂的羅馬式塔樓
-
whose walls date back to the second crusade
教堂外牆的歷史,可以追溯至第二次十字軍東征
-
when the city was liberated from the Moors.
當時,這座城市才剛從摩爾人手中解放
-
If the stones of Alfama could sing,
如果阿爾法瑪的石頭會唱歌
-
then surely it would be the bittersweet lament of the Fado.
所吟唱的曲調必定是苦樂參半的 法朵小調
-
At the Fado Museum, discover the traditional song of Portugal,
在法朵博物館,您可以聽到 葡萄牙的傳統歌曲
-
which originated in the bars and laneways of the Alfama.
這些歌曲 原是從阿爾法瑪的酒吧和巷弄間開始傳唱
-
Then as the sun gets low, join locals in a fado bar
日落時分,在法朵酒吧裡 和當地人一起
-
and listen as professional and up-and-coming fadistas
聆聽訓練有素的 法朵新秀歌手
-
sing the heartrending stories of the working class and the sea.
唱出勞工階級和海洋 緊扣心弦的故事
-
Lisbon's walls may not sing,
里斯本的牆雖然不會唱歌
-
but the tiles which adorn them possess a music of their own.
但裝飾其上的瓦片, 卻擁有自成一格的獨特旋律
-
First introduced by the Arabs, over the centuries
這些瓦片最早由阿拉伯人引進,幾個世紀以來
-
the Portuguese have made the art of azulejo all their own.
葡萄牙人已經將阿茲勒赫瓷磚畫 轉化為當地藝術
-
Housed in a former convent, the National Azulejo Museum
國家瓷磚博物館的前身 是一座修道院
-
celebrates the evolution of Portugal's tile-craft across the centuries,
為葡萄牙瓷磚工藝數世紀以來的演進 做了最完整的記錄
-
from the biblical tales of old to the new frontiers of tile design.
從古老的聖經故事到 瓷磚設計的最前線
-
You'll find azulejo at every turn in Lisbon,
在里斯本的每個角落,都有阿茲勒赫瓷磚畫的蹤跡
-
from the practical to the purely decorative,
從實際用途到純粹裝飾
-
but to see the Sistine Chapel of tiles,
或是從西斯廷禮拜堂的瓷磚
-
head to the city's north, to Fronteira Palace.
到城市北邊的弗隆泰拉侯爵宮
-
Just to the east, at the Calouste Gulbenkian Museum,
接著東邊走,來到古爾本基安美術館
-
you'll find another of the worlds' great collections.
在此您會看到宏偉豐富的世界級館藏
-
The museum's six thousand art treasures and antiquities
館內有多達六千件的藝術珍品和 古董
-
represent a lifetime of acquisition by the oil magnate Gulbenkian,
為石油大王古爾本基安一生的收藏 提供最佳註腳
-
Lisbon's love of creativity isn't just confined to her galleries;
里斯本對創意的熱愛 並不侷限於藝廊之中
-
you'll find it amid urban renewal projects like the LX Factory,
也體現在里斯本的都市更新計畫 像是 LX 工廠
-
which has breathed new life into the city's fabric factories
就為這座城市 早已沉寂多年的紡織工廠
-
which fell silent long ago.
賦予全新生命與活力
-
You'll find creativity on the communal tables of the Mercado da Ribeira,
您還能在里貝拉市場的共食餐桌上 發現創意
-
where some of the city's most innovative chefs and brewers reinterpret age-old traditions.
里斯本最具創意的廚師和釀酒師 在市場這裡重新詮釋了歷史悠久的傳統
-
Lisbon has always been a city of discovery.
一直以來,里斯本都是一座探索之城
-
So when you're ready to explore a little further afield you'll find no end of adventure.
當您準備好探索更遠的地方時 就會發現冒險永無止盡
-
Less than 20 miles west of the city is Cascais,
往西不到 20 英里處,坐落著卡斯凱什市
-
an ancient fishing village that was woken from its slumber
這是一座坐擁黃金海灣的古老漁村 直到 19 世紀末
-
when Lisbon's nobility discovered it's golden bays in the late 1800s.
才由里斯本的貴族發現, 自此從漫長的沉睡中甦醒
-
Another playground for Portugal's Monarchs was Sintra,
辛特拉是葡萄牙君王欽點的渡假地點之一
-
the home of the Summer Palace.
也是夏日皇宫的所在地
-
A half hour drive to the northwest of Lisbon,
辛特拉位於里斯本西北邊,離市區約半小時車程
-
Sintra is more than a weekend destination;
辛特拉不只是週末的渡假勝地
-
it's a journey into a fairy tale.
更是進入童話故事的旅程開端
-
Hans Christian Andersen fell under Sintra's spell,
漢斯·克里斯汀·安徒生受辛特拉深深吸引
-
returning time and time again,
一次又一次,不斷回到這裡
-
calling it the most beautiful place in Portugal.
將辛特拉稱為葡萄牙最美麗的地方
-
From Sintra it's just a short drive to the incredible coastline
從辛特拉只需要沿著迷人的海岸線 開一小段車程即可抵達
-
of the Sintra-Cascais Natural Park.
辛特拉-卡斯卡伊斯自然公園
-
Spend a few days exploring some of Europe's most beautiful beaches,
您可以花幾天時間探索歐洲幾座 最美麗的海灘
-
such as Praia das Macas,
像是馬卡斯海灘
-
named after the apples which floated downriver
這座海灘的名字,來自附近果園的蘋果
-
from nearby orchards and washed up upon its sands.
蘋果掉落河中,一路漂浮,最終沖刷到沙灘上
-
From here, venture southward and explore the remote beaches of Adraga and Ursa,
從這裡,您可以往南邊探索 偏遠的阿德拉加及烏爾薩海灘
-
where Atlantic waves have carved a dramatic coastline straight from Homer's Odyssey.
此處的壯觀海岸線,是由大西洋的波滔鑿雕而成 就像荷馬《奧德賽》所描繪的那樣鬼斧神工
-
At Cape Roca, stand upon the cliff top,
站上羅卡角的懸崖頂端
-
which until the 14th century was considered the end of the world.
直至 14 世紀 羅卡角都被認為是世界的盡頭
-
Here, on the western-most point in mainland Europe,
當您站在歐洲大陸最西端
-
400 feet above the pounding Atlantic,
往下 400 英呎就是波濤洶湧的大西洋
-
it's easy to understand how Lisbon's seafarers were drawn
不難理解里斯本的水手與航海家 是如何受到吸引
-
to see what lay over those far horizons.
前仆後繼地航向遠在天邊的未知地平線
-
Yet no matter what wonders they saw,
然而,無論他們看到什麼絕妙奇景
-
what riches they found,
發現了多珍貴的寶物
-
they always yearned to return to their city,
他們總是渴望回到所屬的城市
-
Lisbon, the Queen of The Sea.
里斯本,海之女王