Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • When we're young, we're innocently brave,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • and we fearlessly dream about what our lives might be like.

    我們年輕時勇敢得很天真,

  • Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.

    會無懼地夢想可以過著怎樣的生活。

  • Maybe you dreamed of traveling to every continent.

    也許你想要當太空人或火箭科學家。

  • Since I was very young,

    也許你夢想到各大洲旅行。

  • I dreamed of working for the United Nations

    我從小時候開始,

  • in some of the most difficult countries in the world.

    就夢想為聯合國工作,

  • And thanks to a lot of courage

    到世界上一些最艱困的國家去。

  • that dream came true.

    因為大量的勇氣,

  • But here's the thing about courage:

    這個夢想成真了。

  • it doesn't just appear whenever we need it.

    但,關於勇氣,有一個重點:

  • It's the result of tough reflection and real work,

    它並不是在我們需要它時就會出現。

  • involving the balance between fear and bravery.

    它是認真反思和付出努力的結果,

  • Without fear, we'll do foolish things.

    和恐懼與勇敢之間的平衡有關。

  • And without courage, we'll never step into the unknown.

    若沒有恐懼,我們會做出蠢事。

  • The balance of the two is where the magic lies,

    若沒有勇氣,我們永遠 不會踏入未知領域。

  • and it's a balance we all deal with every day.

    兩者之間的平衡就是魔法的所在,

  • First, a word about my fancy wheels.

    那也是我們每天 都必須要處理的平衡。

  • I haven't always used a wheelchair.

    首先,先談聊聊我這酷炫的輪子。

  • I grew up like many of you,

    我並不是一直都需要坐輪椅的。

  • running, jumping and dancing.

    我的成長過程和多數人一樣, 會跑、會跳、會跳舞。

  • I love to dance.

    我愛跳舞。

  • However, in my mid-twenties,

    然而,大約二十五歲時,

  • I began to experience a series of inexplicable falls.

    我開始會不斷地無故摔跤。

  • And a few years later,

    幾年後,

  • I was diagnosed with a recessive genetic condition

    我被診斷出一種隱性的基因疾病,

  • called hereditary inclusion body myopathy,

    叫做遺傳性包涵體肌病,

  • or HIBM.

    簡稱 HIBM。

  • It's a progressive muscle wasting disease

    它是一種漸進性肌肉萎縮疾病,

  • that affects all of my muscles from head to toe.

    會影響我從頭到腳所有的肌肉。

  • HIBM is very rare.

    HIBM 非常罕見。

  • In the United States there are less than 200 people diagnosed.

    在美國,被診斷出 這種疾病的人不到兩百人。

  • To date, there is no proved treatment or cure,

    至今,仍然沒有 證明有效的治療方式,

  • and within 10 to 15 years of its onset,

    且,通常,在 HIBM 出現後的十到十五年內

  • HIBM typically leads to quadriplegia,

    就會導致四肢癱瘓,

  • which is why I now use a wheelchair.

    這就是我現在需要輪椅的原因。

  • When I was first diagnosed, everything changed.

    我剛被診斷出來時, 一切都改變了。

  • It was frightening news

    那是很駭人的消息,

  • because I had no experience with chronic illness or disabilities.

    因為我沒有任何 慢性疾病或殘障的經歷。

  • And I had no idea how the disease might progress.

    我完全不知道 這種疾病會怎麼發展。

  • But what was most disheartening

    但,最讓人沮喪的,

  • was to listen to other people advise me

    是聽到其他人建議我

  • to limit my ambitions and dreams,

    不要有那麼大的野心和夢想,

  • and to change my expectations of what to expect from life.

    並要我調整對於人生的期許。

  • "You should quit your international career."

    「你應該要辭掉你的國際職涯。」

  • "No one will marry you this way."

    「你這樣是嫁不出去的。」

  • "You would be selfish to have children."

    「你如果生孩子就太自私了。」

  • The fact that someone who wasn't me

    別人把限制

  • was putting limitations on my dreams and ambitions

    加在我的夢想和野心上,

  • was preposterous.

    這實在很荒謬。

  • And unacceptable.

    且我無法接受。

  • So I ignored them.

    所以我沒有理他們。

  • (Cheers and applause)

    (歡呼和掌聲)

  • I did get married.

    我確實結婚了。

  • And I decided for myself not to have children.

    我自己決定不要生孩子。

  • And I continued my career with the United Nations

    在我被診斷出來之後, 我仍繼續在聯合國的職涯,

  • after my diagnosis,

    有兩年在安哥拉工作,

  • going to work for two years in Angola,

    這個國家正在從二十七年的 殘酷內戰中恢復。

  • a country recovering from 27 years of brutal civil war.

    然而,又再過了五年之後,

  • However, it would be another five years

    我才正式向我的僱主 宣佈我的診斷。

  • until I officially declared my diagnosis to my employer.

    因為我很害怕他們會質疑 我繼續工作的能力,

  • Because I was afraid

    而我就會失去工作。

  • that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.

    在我工作所去的國家裡, 小兒麻痺症很常見,

  • I was working in countries where polio had been common,

    所以,當我聽到有人說

  • so when I overheard someone say

    他們認為我可能是 小兒麻痺症的倖存者,

  • that they thought I might have survived polio,

    我以為我的秘密很安全。

  • I thought my secret was safe.

    沒有人問我為什麼跛腳。

  • No one asked why I was limping.

    所以我也什麼都沒說。

  • So I didn't say anything.

    我花了十年的時間, 才把 HIBM 的嚴重性給內化,

  • It took me over a decade

    即使在這過程中,基本的工作 和功能都變得越來越困難。

  • to internalize the severity of HIBM,

    但,我持繼追逐 在世界各地工作的夢想,

  • even as basic tasks and functions became increasingly difficult.

    我甚至被指派為海地 聯合國兒童基金會的殘障大使,

  • Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,

    在 2010 年嚴重的地震之後, 我在那裡服務了兩年。

  • and was even appointed as a disability focal point

    接著,我的工作帶我來到美國。

  • for UNICEF in Haiti,

    即使疾病的進展十分顯著,

  • where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.

    我需要用腿支架 和助行器才能四處行走,

  • And then my work brought me to the United States.

    我仍然渴望冒險。

  • And even as the disease progressed significantly

    這次,

  • and I needed leg braces and a walker to get around,

    我開始夢想要來一場 宏大的戶外冒險。

  • I still longed for adventure.

    有什麼比大峽谷更宏大呢?

  • And this time,

    你們可知道嗎,每五百萬名 造訪過大峽谷邊緣的人當中

  • I started dreaming of a grand outdoor adventure.

    只有 1% 曾經下到峽谷的底部?

  • And what's more grand than the Grand Canyon?

    我想要成為那 1% 的一員。

  • Did you know that for every five million people who visit the Rim

    只是——

  • only one percent go down to the canyon's base?

    (掌聲)

  • I wanted to be a part of that one percent.

    只是,大峽谷並不容易進入。

  • The only thing is --

    我會需要一些協助,

  • (Applause)

    才能從垂直的不規則地形 向下走五千英呎。

  • The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.

    當我面對阻礙時,

  • I was going to need some assistance

    恐懼不見得馬上會出現,

  • to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.

    因為我的假設是,不論如何,

  • Now, when I face obstacles,

    我總會想出辦法。

  • fear doesn't necessarily immediately set in

    在這個例子中,我的想法是,

  • because I assume that one way or another,

    如果我不能走下去,

  • I'll figure it out.

    我可以學騎馬。

  • And in this case, my thought was,

    所以我就這麼做了。

  • well, if I can't walk down,

    這個命運的決定

  • I could learn to ride a horse.

    讓我開始了四年的投入,

  • So that's what I did.

    在恐懼和勇氣之間來來回回,

  • And with that fateful decision

    就為了進行十二天的遠征。

  • began a four-year commitment,

    從大峽谷的一緣到另一緣, 騎馬要花四天的時間,

  • tossing back and forth between fear and courage

    乘筏在科羅拉多河上划行 一百五十英里,要花八天的時間,

  • to undertake a 12-day expedition.

    一路有個拍攝小組跟著我。

  • Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,

    爆雷警告——我們成功了。

  • and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,

    但過程中我也了解到我最深的恐懼

  • all with a film crew in tow.

    如何能以某種方式 帶出同等強大的相映勇氣。

  • Spoiler alert -- we made it.

    2018 年四月十三日,

  • But not without showing me how my deepest fear

    坐在離地面八英呎的地方, 騎著一匹叫做「警長」的野馬,

  • can somehow manifest a mirror response of equal courage.

    我對大峽谷的第一印象

  • On April 13, 2018,

    是一種帶著震驚和恐怖的印象。

  • sitting eight feet above the ground,

    誰會知道我竟然怕高。

  • riding a mustang horse named Sheriff,

    (笑聲)

  • my first impression of Grand Canyon

    但這時已經不能放棄了。

  • was one of shock and terror.

    我把體內的每一分勇氣都擠出來,

  • Who knew I had a fear of heights.

    不要讓我的恐懼擊敗我。

  • (Laughter)

    從南緣開始,

  • But there was no giving up now.

    要維持沉著,我唯一能做的

  • I mustered up every ounce of courage inside me

    就是深呼吸,把視線向上盯著雲,

  • to not let my fear get the best of me.

    專注在團隊隊友的聲音。

  • Embarking on the South Rim,

    但,在第一個小時,災難發生了。

  • all I could do to keep myself composed

    我無法在馬鞍上保持直立,

  • was to breathe deeply, stare up into the clouds

    從非常高的地方下去時,

  • and focus on my team's voices.

    我向前撲倒,我的臉 撞上馬頭的後側。

  • But then, in the first hour, disaster struck.

    我慌了,

  • Unable to hold myself upright in the saddle,

    我的頭非常痛,

  • going down an oversized step,

    但路徑太狹窄,我們無法下馬。

  • I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.

    一直要到中途兩千三百英呎處,

  • There was panic,

    也就是至少再向下走兩小時,

  • my head hurt fiercely,

    我們才能停下來,御下我的頭盔,

  • but the path was too narrow for us to dismount.

    看到我額頭上冒出一個 和雞蛋一樣大的腫塊。

  • Only at the halfway point at 2,300 feet,

    我們有這麼多計畫,這麼多裝備, 為什麼我們卻沒有帶冰塊?

  • at least another two hours down,

    (笑聲)

  • could we stop and remove my helmet

    我們都很幸運,腫脹是向外的,

  • and see the egg-sized bump protruding from my forehead.

    以兩個黑眼圈的方式 呈現在我的臉上,

  • For all of that planning and gear,

    放在紀錄片中, 看起來還挺有特色的。

  • how is it that we didn't even have an ice pack?

    (笑聲)

  • (Laughter)

    (掌聲及歡呼)

  • Luckily for all of us, the swelling came outwards,

    這段旅程並不輕鬆、平靜,

  • and would drain into my face as two fantastic black eyes

    但,那正是重點所在。

  • which is an amazing way to look in a documentary film.

    雖然我害怕再回到馬鞍上,

  • (Laughter)

    我還是上去了。

  • (Applause and cheers)

    光是要下到峽谷的底部,

  • This was not an easy, peaceful journey,

    總共就花了十小時,

  • and yet, that was exactly the point.

    且那只是四天乘騎的第一天。

  • Even though I was afraid to get back into the saddle,

    下一關是強大的急流。

  • I got back in.

    大峽谷的科羅拉多河

  • The descent alone to the canyon floor

    有著全國最急的湍流。

  • took a total of 10 hours

    為了萬一翻覆做好準備,

  • and that was just day one of four riding.

    我們做過練習, 讓我游過小型湍流。

  • Next came the mighty rapids.

    可以說,這場面不很迷人。

  • The Colorado River in the Grand Canyon

    (笑聲)

  • has some of the highest white water in the country.

    我在波浪中換氣時選錯了時機,

  • And just to be prepared in case we should capsize,

    嗆到了河水,

  • we'd practice having me swim through a smaller rapid.

    無法控制我自己的行進方向。

  • And it's safe to say it wasn't glamorous.

    是的,那很可怕,

  • (Laughter)

    但也很棒。

  • I took my breath in the wrong part of the wave,

    瀑布、光滑的峽谷,

  • choked on river water

    還有幾十億年的岩床,

  • and was unable to steer myself.

    在一天當中似乎會改變顏色。

  • Yes, it was scary,

    大峽谷是真正的野外,

  • but it was also fantastic.

    對它的每一分盛讚都名符其實。

  • Waterfalls, slick canyons

    (掌聲)

  • and a couple billion years of bedrock

    這趟遠征,

  • that seemed to change color throughout the day.

    所有的計畫和旅程本身,

  • The Grand Canyon is true wilderness

    讓我見識到未曾經歷過的恐懼程度。

  • and worthy of all of its accolades.

    但,更重要的是,

  • (Applause)

    它也讓我看到,我能夠多麼勇敢。

  • The expedition,

    我的大峽谷旅程並不輕鬆。

  • all that planning and the trip itself,

    當時的景象並不是亞馬遜族女戰士

  • showed me a level of fear I had never experienced before.

    毫不費力地一路穿越 史詩般的風景。

  • But more importantly,

    而是我在哭泣、

  • it showed me how boldly courageous I can be.

    筋疲力盡,還帶著兩個黑眼圈。

  • My Grand Canyon journey was not easy.

    這段經歷很可怕,壓力很大,

  • This was not a vision of an Amazonian woman

    很讓人振奮。

  • effortlessly making her way through epic scenery.

    現在,在旅程結束後,很容易 就能平靜地訴說我們的成就。

  • This was me crying,

    我知道我想要再次乘筏渡河。

  • exhausted and beat up with two black eyes.

    這次,要完成全程 277 英里。

  • It was scary,

    (掌聲)

  • it was stressful,

    但我也知道我永遠不會 再做騎馬的那部分了。

  • it was exhilarating.

    (笑聲)

  • Now that the trip is over,

    那太危險了。

  • it's easy to be blasé about what we achieved.

    那就是我的重點。

  • I know I want to raft the river again.

    我不只是來這裡 給大家看我的影片。

  • This time, all 277 miles of it.

    我來這裡是要提醒大家,

  • (Applause)

    人生其實只是關於

  • But I also know that I would never do the horseback-riding part again.

    在恐懼與勇氣間找到平衡的一課。

  • (Laughter)

    還有了解什麼是或不是個好主意。

  • It's just too dangerous.

    (笑聲)

  • And that's my real point.

    人生已經很嚇人了。

  • I'm not just here to show you my film footage.

    所以,若要實現我們的夢想, 我們必須要勇敢。

  • I'm here to remind us all

    在面對我的恐懼

  • that life is really just a lesson

    及找到勇氣將恐懼推開的過程中,

  • in finding the balance between fear and courage.

    我發誓,我的人生變得十分不凡。

  • And understanding what is and what isn't a good idea.

    所以,大膽去活,

  • (Laughter)

    試著讓你的勇氣超越你的恐懼。

  • Life is already scary,

    你永遠不會知道它會帶你到哪裡。

  • so for our dreams to come true, we need to be brave.

    謝謝。

  • In facing my fears

    (掌聲及歡呼)

  • and finding the courage to push through them,

  • I swear my life has been extraordinary.

  • So live big

  • and try to let your courage outweigh your fear.

  • You never know where it might take you.

  • Thank you.

  • (Applause and cheers)

When we're young, we're innocently brave,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 TED 大峽谷 勇氣 夢想 勇敢 掌聲

勇氣與恐懼之間的美麗平衡|卡拉-E-亞爾-汗 (The beautiful balance between courage and fear | Cara E. Yar Khan)

  • 43 1
    林宜悉   發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字