字幕列表 影片播放
-
I'm a storyteller.
我是一位作家。
-
And I would like to tell you a few personal stories
今天想向各位分享我的幾個故事
-
about what I like to call "the danger of the single story."
以及一個我稱做是「單一故事的危險性」。
-
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
我在奈及利亞東部的一個大學校園長大
-
My mother says that I started reading at the age of two,
我媽媽說我兩歲就會看書,
-
although I think four is probably close to the truth.
但我想四歲比較接近事實。
-
So I was an early reader, and what I read
我很小就愛看書,而我當時讀的是
-
were British and American children's books.
英美的童書。
-
I was also an early writer,
我也很小就開始寫作。
-
and when I began to write, at about the age of seven,
大約七歲就開始寫故事,
-
stories in pencil with crayon illustrations
用鉛筆寫故事加上蠟筆畫的插圖,
-
that my poor mother was obligated to read,
成了我媽媽必須要看的東西。
-
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
而我寫的,正是我所讀的那些故事。
-
All my characters were white and blue-eyed,
我的角色都是白皮膚、藍眼睛
-
they played in the snow,
他們在雪中玩耍
-
they ate apples,
他們吃蘋果
-
and they talked a lot about the weather,
(笑)
-
how lovely it was
還有,他們常常聊到天氣,
-
that the sun had come out.
晴天是多麼的令人愉悅
-
(Laughter)
(笑)
-
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
但這實在有點奇怪,因為
-
I had never been outside Nigeria.
我住在奈及利亞,也沒出國過
-
We didn't have snow, we ate mangoes,
我們那裡不下雪、吃的是芒果
-
and we never talked about the weather,
也從來不討論天氣
-
because there was no need to.
因為實在沒什麼好說的。
-
My characters also drank a lot of ginger beer
我筆下的角色很常喝薑汁汽水
-
because the characters in the British books I read
因為那些英美童書中的角色
-
drank ginger beer.
就是喝薑汁汽水
-
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
更別說我當時根本不知道薑汁汽水是什麼了
-
(Laughter)
(笑)
-
And for many years afterwards, I would have a desperate desire
而在那之後的幾年,我就非常想試試
-
to taste ginger beer.
薑汁汽水的滋味
-
But that is another story.
但那是另一個故事了。
-
What this demonstrates, I think,
從我個人的經驗,我想
-
is how impressionable and vulnerable we are
這證明了我們對事物的印象是多麼容易
-
in the face of a story,
受故事的影響,
-
particularly as children.
尤其是小孩子。
-
Because all I had read were books
因為我小時候所有的讀物
-
in which characters were foreign,
書中的角色全是外國人,
-
I had become convinced that books
我自然就相信
-
by their very nature had to have foreigners in them
我寫的故事裡面就該有外國人
-
and had to be about things with which
也要有一些在我生活中
-
I could not personally identify.
無法親身體會的事物。
-
Things changed when I discovered African books.
後來,我發現了非洲作家的作品
-
There weren't many of them available, and they weren't
當時這樣的作品並不多
-
quite as easy to find as the foreign books.
也不像那些外國書容易取得。
-
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye
但因為有Chinua Achebe和Camara Laye這些非洲作家
-
I went through a mental shift in my perception
我對文學作品的看法
-
of literature.
有很大的轉變。
-
I realized that people like me,
我了解到,像我這樣的人:
-
girls with skin the color of chocolate,
巧克力膚色的女孩,
-
whose kinky hair could not form ponytails,
頂著爆炸頭而不是綁著馬尾,
-
could also exist in literature.
也能出現在文學作品中。
-
I started to write about things I recognized.
我開始寫作我熟悉的事物。
-
Now, I loved those American and British books I read.
我也喜愛我讀的那些英美童書
-
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
它們激發了我的想像力、為我開啟新的世界。
-
But the unintended consequence
但這種結果是
-
was that I did not know that people like me
我認為像我這樣的人
-
could exist in literature.
無法出現在文學裡
-
So what the discovery of African writers did for me was this:
所以發現這些非洲作家的作品,
-
It saved me from having a single story
讓我對於文學
-
of what books are.
不再有單一故事
-
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
我們家是普通的中產階級
-
My father was a professor.
我的父親是教授
-
My mother was an administrator.
母親是行政人員
-
And so we had, as was the norm,
也因此家境還不錯,
-
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
家裡也有能力請傭人來幫忙
-
So the year I turned eight we got a new house boy.
我八歲那年,來家裡幫忙的是個男孩
-
His name was Fide.
叫做 Fide。
-
The only thing my mother told us about him
媽媽唯一告訴我們的
-
was that his family was very poor.
是他們家非常窮
-
My mother sent yams and rice,
我媽媽會送蕃薯、米
-
and our old clothes, to his family.
和一些舊衣服給他們家。
-
And when I didn't finish my dinner my mother would say,
如果我晚餐沒吃完,我媽會說
-
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
「把飯吃完!妳不知道Fide他們家的人都沒東西吃嗎。」
-
So I felt enormous pity for Fide's family.
所以我非常可憐 Fide。
-
Then one Saturday we went to his village to visit,
一個星期六,我們拜訪他們的村落。
-
and his mother showed us a beautifully patterned basket
他媽媽給我們看了一個編織精美的籃子,
-
made of dyed raffia that his brother had made.
是他哥哥用染色的棕櫚樹葉編成的
-
I was startled.
我嚇傻了。
-
It had not occurred to me that anybody in his family
我從沒想過他們家的人
-
could actually make something.
有能力作出那樣的東西
-
All I had heard about them was how poor they were,
我所聽到的只有他們多窮
-
so that it had become impossible for me to see them
所以我眼中的他們,除了窮之外
-
as anything else but poor.
看不到別的。
-
Their poverty was my single story of them.
他們的貧窮是我對他們的單一故事
-
Years later, I thought about this when I left Nigeria
幾年後,我到美國唸大學
-
to go to university in the United States.
我又想起這件事
-
I was 19.
當時19歲
-
My American roommate was shocked by me.
我的美籍室友被我嚇到了。
-
She asked where I had learned to speak English so well,
她問我去哪學這麼標準的英文
-
and was confused when I said that Nigeria
聽到我回答,奈及利亞的官方語言
-
happened to have English as its official language.
剛好是英文時,她還一臉疑惑。
-
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
她請我放放我的「部落音樂」
-
and was consequently very disappointed
結果看到我拿出瑪麗亞凱莉的時候
-
when I produced my tape of Mariah Carey.
整個大感失望。
-
(Laughter)
(笑)
-
She assumed that I did not know how
她想當然地認為
-
to use a stove.
我不會用爐子
-
What struck me was this: She had felt sorry for me
我突然意識到,她還沒見過我
-
even before she saw me.
就已經可憐我了。
-
Her default position toward me, as an African,
她對我這個非洲人的預設立場
-
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
是可憐、好意的憐憫
-
My roommate had a single story of Africa:
我室友對非洲有個單一故事
-
a single story of catastrophe.
就是它充滿災難。
-
In this single story there was no possibility
在這單一故事裡,容不下
-
of Africans being similar to her in any way,
非洲與她有任何相似之處
-
no possibility of feelings more complex than pity,
容不下除了憐憫之外的態度
-
no possibility of a connection as human equals.
容不下同是人類則生而平等。
-
I must say that before I went to the U.S. I didn't
我承認我到美國之前
-
consciously identify as African.
沒有完全意識到自己是非洲人。
-
But in the U.S. whenever Africa came up people turned to me.
但在美國,只要提到「非洲」,大家就會轉向我
-
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
也不管我對像納米比亞的地方一點都不了解。
-
But I did come to embrace this new identity,
但我雙手擁抱這個新身分
-
and in many ways I think of myself now as African.
在很多面向我認為自己是非洲人。
-
Although I still get quite irritable when
但聽到大家把非洲當成一個國家時
-
Africa is referred to as a country,
我還是會有點生氣。
-
the most recent example being my otherwise wonderful flight
最近一次,就是在兩天前拉哥斯起飛的班機上
-
from Lagos two days ago, in which
這趟旅行近乎完美
-
there was an announcement on the Virgin flight
就差在維京航空的機上廣播
-
about the charity work in "India, Africa and other countries."
關於「印度、非洲、和其他國家」的慈善工作
-
(Laughter)
(笑)
-
So after I had spent some years in the U.S. as an African,
在美國當了幾年的非洲人之後
-
I began to understand my roommate's response to me.
我漸漸了解我室友的反應。
-
If I had not grown up in Nigeria, and if all I knew about Africa
如果我不是在奈及利亞長大,我所認識的非洲
-
were from popular images,
就會是普遍的形象,
-
I too would think that Africa was a place of
我也會認為非洲充滿了
-
beautiful landscapes, beautiful animals,
漂亮的風景、美麗的動物
-
and incomprehensible people,
和野蠻人
-
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
打著沒意義的仗、死於貧窮與愛滋
-
unable to speak for themselves
沒有思想
-
and waiting to be saved
等待好心的白人
-
by a kind, white foreigner.
來拯救我們
-
I would see Africans in the same way that I,
我看待非洲就會像小時候
-
as a child, had seen Fide's family.
看待 Fide 家那樣
-
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
這種對於非洲的單一故事,我想是從西方文學開始的。
-
Now, here is a quote from
下面是一位英國商人
-
the writing of a London merchant called John Locke,
約翰洛克所寫的,
-
who sailed to west Africa in 1561
他在1561年航行到西非
-
and kept a fascinating account of his voyage.
並且詳細的記下他的航程。
-
After referring to the black Africans
在形容非洲人為
-
as "beasts who have no houses,"
「沒有房子的野獸」之後
-
he writes, "They are also people without heads,
他寫道: 「他們沒有頭」
-
having their mouth and eyes in their breasts."
「嘴巴和眼睛長在胸部」
-
Now, I've laughed every time I've read this.
我每次讀完每次笑。
-
And one must admire the imagination of John Locke.
大家也一定很欽佩約翰洛克的想像力。
-
But what is important about his writing is that
但最重要的是,他寫的東西
-
it represents the beginning
開始了
-
of a tradition of telling African stories in the West:
西方人眼中傳統的非洲印象
-
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
一種次撒哈拉非洲的負面印象
-
of difference, of darkness,
是和他們不同且黑暗的印象,
-
of people who, in the words of the wonderful poet
住著一群,我引用詩人羅德雅.吉百齡
-
Rudyard Kipling,
所寫的
-
are "half devil, half child."
「半是惡魔,半是人」
-
And so I began to realize that my American roommate
我漸漸了解我美國室友的想法
-
must have throughout her life
她的一生
-
seen and heard different versions
一定聽過各種版本的
-
of this single story,
單一故事,
-
as had a professor,
就如有位教授
-
who once told me that my novel was not "authentically African."
曾告訴我,我的小說描寫的不是「真正的非洲」。
-
Now, I was quite willing to contend that there were a number of things
我願意承認小說裡
-
wrong with the novel,
有些錯誤的地方,
-
that it had failed in a number of places,
不夠好的部份,
-
but I had not quite imagined that it had failed
但我很難想像我的小說
-
at achieving something called African authenticity.
沒有傳達「真正的非洲」。
-
In fact I did not know what
而事實上我不曉得
-
African authenticity was.
什麼叫「真正的非洲」。
-
The professor told me that my characters
那位教授說,我書中的角色
-
were too much like him,
太像他了
-
an educated and middle-class man.
受教育、中產階級。
-
My characters drove cars.
我筆下的角色開車
-
They were not starving.
沒有餓肚子
-
Therefore they were not authentically African.
所以他們不是真正的非洲人。
-
But I must quickly add that I too am just as guilty
但我也要馬上承認我自己
-
in the question of the single story.
對別人也犯過單一故事的錯。
-
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
幾年前,我到墨西哥
-
The political climate in the U.S. at the time was tense,
當時美國的政治情況有點緊張
-
and there were debates going on about immigration.
大家都在吵移民話題。
-
And, as often happens in America,
在美國就會常常聽到
-
immigration became synonymous with Mexicans.
移民等同於墨西哥人這一類的話。
-
There were endless stories of Mexicans
還有一堆關於墨西哥人的故事
-
as people who were
說他們是如何
-
fleecing the healthcare system,
鑽醫療系統的漏洞
-
sneaking across the border,
從邊境溜進來
-
being arrested at the border, that sort of thing.
在邊界被逮捕之類的事。
-
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
我就記得第一天在瓜達拉哈拉逛街時
-
watching the people going to work,
看著工作的人們,
-
rolling up tortillas in the marketplace,
市場裡有人做西班牙蛋餅
-
smoking, laughing.
抽菸、大笑。
-
I remember first feeling slight surprise.
我記得我當時有點吃驚
-
And then I was overwhelmed with shame.
隨後感到非常丟臉
-
I realized that I had been so immersed
我發現自己完全相信
-
in the media coverage of Mexicans
媒體所報導的墨西哥人
-
that they had become one thing in my mind,
以至於他們在我心中的形象
-
the abject immigrant.
就是卑鄙的移民。
-
I had bought into the single story of Mexicans
我也曾對墨西哥有單一故事
-
and I could not have been more ashamed of myself.
我也實在感到很羞恥。
-
So that is how to create a single story,
單一故事的產生
-
show a people as one thing,
就是以同一種方式
-
as only one thing,
描述同一種人
-
over and over again,
一遍又一遍,
-
and that is what they become.
最後他們就會變成那樣。
-
It is impossible to talk about the single story
講到單一故事就不能不講
-
without talking about power.
權力
-
There is a word, an Igbo word,
我想到權力
-
that I think about whenever I think about
就會想到伊博語裡的一個字
-
the power structures of the world, and it is "nkali."
有關世界上的權力結構的 「nkali」
-
It's a noun that loosely translates
是個名詞,大概翻譯是
-
to "to be greater than another."
「比其他人更厲害」
-
Like our economic and political worlds,
而就像談到經濟與政治一樣
-
stories too are defined
故事也是建立在
-
by the principle of nkali:
「nkali」的原則上
-
How they are told, who tells them,
故事如何傳遞、誰來傳遞,
-
when they're told, how many stories are told,
什麼時候、多少次
-
are really dependent on power.
都是由權力控制的。
-
Power is the ability not just to tell the story of another person,
權力不只能述說故事
-
but to make it the definitive story of that person.
還能創造決定性的故事。
-
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
巴勒斯坦詩人穆里‧巴爾古提曾說
-
that if you want to dispossess a people,
如果你想剝奪一個人的身分,
-
the simplest way to do it is to tell their story
最簡單的方法就是說故事
-
and to start with, "secondly."
而且從「第二點」開頭。
-
Start the story with the arrows of the Native Americans,
所以講美國印地安人的故事時,先講他們的箭
-
and not with the arrival of the British,
而不是英國殖民
-
and you have an entirely different story.
就會有全然不同的故事。
-
Start the story with
先講非洲各國
-
the failure of the African state,
失敗的故事
-
and not with the colonial creation of the African state,
而不是被殖民的部份
-
and you have an entirely different story.
就會有全然不同的故事。
-
I recently spoke at a university where
我最近到一所大學演講
-
a student told me that it was
有個學生告訴我
-
such a shame
真是可恥
-
that Nigerian men were physical abusers
奈及利亞的男人都很暴力
-
like the father character in my novel.
就像我小說中的父親一樣
-
I told him that I had just read a novel
我告訴他,我最近看了一本小說
-
called American Psycho --
書名是《美國殺人魔 》
-
(Laughter)
(笑)
-
-- and that it was such a shame
真是可恥
-
that young Americans were serial murderers.
美國年輕人都是殺人魔
-
(Laughter)
(笑)
-
(Applause)
(掌聲)
-
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
當時我實在有點不悅
-
(Laughter)
(笑)
-
But it would never have occurred to me to think
我從沒有因為