Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Sonnet 1:

    十四行詩第一首:

  • From fairest creatures we desire increase,

    世盼美麗尤物能繁衍不息,

  • That thereby beauty's rose might never die,

    絢麗玫瑰才得以永續延綿,

  • But as the riper should by time decease,

    惟成熟之物皆隨時間逝去,

  • His tender heir might bear his memory;

    其稚嗣或許能承續其名聲;

  • But thou contracted to thine own bright eyes,

    但君只願與己明眸風流自賞,

  • Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

    以自身作燃料為己發光芒,

  • Making a famine where abundance lies,

    原豐裕富饒漸為貧瘠之地,

  • Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

    視己為敵,對己無情亦殘酷:

  • Thou that art now the world's fresh ornament,

    而如今貴為世界藝術珍品,

  • And only herald to the gaudy spring,

    願為明媚春光作唯一信使,

  • Within thine own bud buriest thy content,

    將精髓深埋於自身花蕾中。

  • Pity the world or else this glutton be,

    憐憫蒼生,否則這貪婪之物,

  • To eat the world's due, by the grave and thee.

    被你與墳墓將其吞噬殆盡。

  • Tough talk.

    真是一針見血!

Sonnet 1:

十四行詩第一首:

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 英國腔 多益 花蕾 永續 莎士比亞 墳墓 光芒

X 教授朗讀《莎士比亞》陪你度過居家隔離檢疫無聊時刻 (Patrick Stewart reads soothing Shakespeare on Twitter while social distancing)

  • 4879 159
    eunice4u4u 發佈於 2020 年 04 月 22 日
影片單字