字幕列表 影片播放
-
Some of you may have heard about the recent news here in Japan.
你可能已經聽說最近在日本的新聞
-
Tokyo Medical University was caught manipulating entrance exam scores in order to keep the
東京醫科大學被抓到竄改入學考試的成績
-
total percentage of female students below 30%.
為了將女性的百分比保持在30%內
-
What the investigation found was that they added extra points to every male test except for
調查發現,他們給每個男性加分
-
men who had already failed the test multiple times previously.
除了已經考試失敗多次的男生
-
This is after they were already caught last month accepting bribes in order to grant admission
上個月被抓到收賄,讓知名人物的孩子入學
-
to the children of prominent figures, which they also did by boosting their scores.
方法如出一轍
-
It’s been suggested this is a widespread practice and now the Education Minister plans
有人認為這種情況普遍發生
-
on investigating all medical schools in Japan.
而現在教育部長打算調查日本所有的醫學院
-
The reason given for why this happened in the first place is that women quit their jobs
會發生這種情況的原因是
-
sooner than men in order to start families and raise children.
女性為了開始自己的家庭,並撫養孩子 會比較早辭掉工作
-
There is currently a shortage of doctors in Japan, but this has also been going on
目前日本醫生短缺, 但這種現象已經持續了至少10年了
-
for at least 10 years, and many suspect even longer than that.
許多人懷疑其實更久
-
Understandably, a lot people are really outraged about this here right now.
可以理解的是,現在有許多人對此非常憤怒。
-
After this news broke, the hashtag #私たちは女性差別に怒っていい (which means, it’s okay for us to be angry
此消息傳出後,#私たちは女性差別に怒っていい
-
about sexism toward women) trended on Twitter, where Japanese women spoke out against
意即「關於對女性的性別歧視,我們可以感到憤怒」
-
this issue and shared their own stories of discrimination they’ve faced so today I’ll
出現在推特上,許多日本女性發聲抗議
-
be using this video to translate some of their stories and get their voices out to a wider
並分享了他們人生中面臨的性別歧視故事
-
audience across the world.
今天,我將利用這個影片翻譯一些她們的故事
-
I’ve been working as a teacher continuously for 20 years.
讓全世界的觀眾聽見她們的聲音
-
When my department changed the new head was male, and he said to me “If you haven’t
我當老師至今已經20年了
-
given birth or gotten married then you’re not complete and you shouldn’t be a teacher.”
當我換了部門 新的男性主任對我說
-
I’ll never in my life forget that, but I’m living every day happy and smiling.
「如果你還沒有生小孩或結婚, 那你就不完整,你不應該當老師。」
-
I’ll never in my life forgive him.
我永遠不會忘記這句話 但我每天都微笑著過活
-
I was told the same thing by the president of the company I used to work for.
我永遠不會原諒他
-
“You’re not married, you’re not complete, you don’t have the right to give your opinion
我在以前公司也被老闆說過一樣的話
-
so just follow my orders.”
「你還沒結婚,你就不完整,你沒有權利發表意見。
-
It’s been more than a decade and I still can’t forget it.
你只要乖乖聽從我的命令。」
-
I’m working as a nurse, and when I was doing job hunting I was told the same thing by the
這已經是十多年前的事了 但我始終忘不了
-
head of the hospital at my interview.
我是一名護理師 當我在找工作的時候
-
In my case, I think the head meant societally, too.
面試的醫院負責人也講了同樣的話
-
He even said things like I don’t deserve social security benefits.
他覺得社會上來說也是如此
-
I thought he was terminally stupid.
他甚至說過 我不配擁有社會保障福利這種話
-
I also can’t forget it.
我認為他智障的沒藥醫了
-
I’m a man but I’ve also been told something similar by a lot of people, since I’m a
我也忘不了
-
middle-aged man who’s not married.
我是男生 但我也被很多人說過類似的話
-
Acquaintances my age told me I’m defective as a human and I should grovel for forgiveness
因為我是一個沒有結婚的中年男子
-
in front of my parent’s grave.
和我同齡的人告訴我 我作為人有缺陷
-
The people who said these things have probably forgotten.
我應該在我雙親的墳前土下座
-
I was a midwife at an obstetrics and gynecology clinic, and 30 minutes before I was about
說過這些話的人可能不記得了
-
to take leave for my 4th pregnancy the director called me in and fired me.
我是婦產科的助產士
-
He’s able to earn a living because of women giving birth, and he still treated me like
在我產假開始前30分鐘時
-
this.
院長把我叫進辦公室並且將我解僱。
-
I had been working at this company for a while when I got pregnant with my 2nd son.
他是因為女人生產才有飯碗
-
When I told them I was pregnant, they called me into the president’s office and he smoked
卻仍然這樣對待我
-
in front of me and sighed.
我在這家公司工作一陣子時 懷上第二胎
-
When I reached 8 months pregnant, my boss called me into the conference room.
當我告訴他們我懷孕時 他們把我叫進辦公室
-
He said that until I wrote a letter of resignation I couldn’t go home.
在我面前抽菸並嘆氣
-
I kept sitting there while they endlessly hounded me.
當我懷孕8個月時 老闆叫我進會議室
-
My physical condition wasn’t great, and half in tears I wrote my resignation.
他說寫完辭職信才能回家
-
All of a sudden I was jobless.
我一直坐在那 而他們不斷催我
-
From that day I became aware of the thinly veiled sexism toward women here, and I’ve
我的身體狀況不是很好 我淚流滿面地寫下了辭職信
-
lost all hope.
突然間,我失業了
-
In the past, my last interview with a former state-owned traffic company’s board member.
從那天起 我開始意識到這裡對女性的性別歧視
-
“So in the future you’ll get married.”
我失去了所有希望
-
“I don’t know about that.”
與國有交通公司董事會成員的面試中
-
“You absolutely will.
「所以,將來你會結婚。」
-
And then you’ll quit, right?”
「我還不確定。」
-
“I won’t quit.”
「你絕對會。然後會辭職,對吧?」
-
“What if we order you to relocate to a different branch?”
「我不會辭職。」
-
“Of course I’ll go.”
「如果把你調職到其他地方呢?」
-
“But then what about your husband?”
「我當然會去的。」
-
“I’ll make sure to marry someone who understands.”
「那你丈夫怎麼辦?」
-
“I don’t think you’re being realistic.”
「我會確保嫁給一個能理解的人。」
-
“We could visit each other on weekends.”
「你這樣很不現實。」
-
“Sounds like wishful thinking.
「我們可以周末見面。」
-
What if you get pregnant?”
「這是一廂情願的想法。 你懷孕了怎麼辦?」
-
“I’ll use the maternity leave system…”
「我將使用產假系統......」
-
“You don’t get to decide that.”
「這不是你能決定的事情。」
-
When he said “This is a man’s company, the woman’s job is give priority to the
當他說
-
men” I just felt completely dejected.
「這是一個男人的公司,女人的工作是優先考慮男人」
-
When I was job hunting, in an interview with a real estate company president the first
我很沮喪
-
thing he said was “Hnnn, I think this job is too tough for women.
與房地產公司的總裁面試時
-
You want to get married and have kids, right?”
他說的第一句話是
-
He didn’t ask me anything job related.
「嗯,這份工作對女人來說太難了。 你想結婚生子,對吧?」
-
As expected I didn’t get the job.
他沒有問我任何與工作有關的事
-
I will NEVER buy a house from that company.
如我所料,我沒上
-
When I was job hunting the interviewer said this to me: “We don’t give managerial
我絕對不會從那家公司買房子
-
spots to women.
當我在求職時 面試官對我說
-
This other job is more suited for women.
「我們不給女人管理階層的工作。
-
Apply for that.”
另個工作比較適合女性。去申請那個。」
-
And when I entered the job and let them know my desired department, they said “That job’s
當我進到公司 並讓他們知道我想要的部門
-
too tough for women.
他們說:「那份工作對女人太難了。
-
At the next consultation, ask for a department more suited toward women, okay?”
下次諮詢時, 要一個更適合女性的部門,好嗎?」
-
The industry where I work is mostly male and sexist remarks toward women are an everyday
我工作的行業大多是男性
-
occurrence.
對女性的性別歧視言論 每天都在發生
-
I got tired of expressing my indignation and to protect myself I started to ignore it.
我厭倦了表達我的憤慨
-
But I shouldn’t do that.
為了保護自己,我開始忽略這些言論
-
From now on women in this industry shouldn’t have to go through the things I did or lose
但我不應該那麼做
-
their opportunities because of this.
從現在開始 這個行業的女性不應該因為這樣
-
This story is a little off the subject, but at night on the train a man stared continuously
經歷我做過的事或失去的機會
-
at me, followed me through my transfer, then off at the next station, and then into a conbini.
這個故事有點離題 有一晚在火車上一名男子不停地盯著
-
I was scared so I ran to a police box and they said, “It’s your fault for wearing
跟隨我轉車 下車和進入便利商店
-
something so revealing.”
我很害怕所以我跑到警察局 他們說:
-
At that moment the scariest thing to me was the police.
「這是你的錯。誰叫你穿得如此曝露。」
-
I’m a software engineer.
那一刻對我來說 最可怕的是警察
-
In the past, my male boss told me I was pretty good with technology for a woman.
我是一名軟體工程師
-
He meant it as a compliment but all I could say was “Yeah…”
在過去,我的男老闆告訴我 就女生來說我挺擅長科技
-
Even now when I remember it I get angry.
他認為這是讚美 但我只能說:「嗯...」
-
20 years ago in driving school my elderly instructor said “Even though you’re a
即使是現在,想到這件事就氣
-
woman you want a license?”
20年前在駕駛班上,教練說
-
Even now I can never forget that.
「你是女人也想要駕照?」
-
I’ll join the protest.
即使是現在 我都忘不了
-
My mother was told girls don’t need an education so she gave up on going to university.
我也有話要說
-
I went to university but I ended up giving in to that idea, too.
我母親被告知女孩子不需要接受教育 所以她放棄上大學
-
I don’t want my daughter to go through this, too.
我上了大學 但我最後也對這樣的想法妥協了
-
I want create a society for my daughter where she can seize her future through her own power.
我不希望我的女兒也經歷這樣的事情
-
My parents told me 'Girls don't need an education.'
我想為我的女兒創造一個社會
-
To prove them wrong I succeeded in entering the highest ranked university in Japan.
可以透過自己的力量獲得未來
-
When I applied for jobs I was told 'If you were a man we would have hired you instantly.'
我的父母告訴我 「女孩子不需要接受教育」
-
My enemy wasn't just my parents.
為了證明他們錯了 我成功進入日本排名最好的大學
-
It was all of society.
當我應徵工作時,他們說 「如果你是男的,我們就立刻僱用你了。」
-
I have a typical domineering husband, and when my mother-in-law came to live with us
我的敵人不只有我的父母
-
he just got worse.
是整個社會
-
All I could do was make sure my son doesn’t turn out this way, so at mealtimes I would
我有個典型的大男人主義丈夫 當我岳母來跟我們住
-
make him set the table and clean up the dishes afterward.
他變得更糟糕
-
But then my mother-in-law would say “It’s fine, leave it” and do it all herself.
我唯一能做的就是確保兒子不會變成那樣
-
Gradually my son stopped doing anything at all.
所以在吃飯前我讓他擺好桌子 吃完也要洗碗
-
This is the worst.
但後來我的岳母就說 「不用,放著就好。」並且自己來
-
I wonder if men understand the frustration of home economics being a woman’s only required
我的兒子漸漸地什麼都不做了
-
class.
最糟糕的事情發生了
-
In high school while the girls were taking home ec the boys were studying math and physics.
男人是否理解 只有女生要上家政課
-
It’s not that I hate home ec, but it’s frustrating.
這件事情多討人厭
-
That was when I first experienced sexism.
在高中,男生上數學和物理時 女生在上家政課
-
In middle school girls took home ec and boys took technology.
我並不討厭家政課 但這樣很討厭
-
It was extremely frustrating.
那是我第一次體驗性別歧視
-
Another person replied with a quote from Japanese Wikipedia pages on home economics.
有人回應說,在中學女生上家政課 男生上技術課
-
Originally in middle school Technology & Home Ec was supposed to be one taught together
這讓我很挫折
-
for boys and girls under “Industrial Arts”, but under the table the Home Economics teaching
另一個人引用日本維基 對家政課的內容
-
staff organization manipulated it so that boys and girls would be taught technology
原本在中學
-
and home ec respectively.
技術與家政是以「工業藝術」一起教男女學生
-
And then in high school it was originally supposed to be an elective for both boys and
但家政教學員工組織私下
-
girls, but they once again petitioned repeatedly until it became mandatory for just girls.
把它改成男女生分別上技術與家政課
-
Looking it up on Wikipedia myself, it seems like these days it has gone back to the original
而且最初在高中時 是男女生的選修課
-
plan of boys and girls taking classes together, and home ec is now required for boys, too,
但一樣被連署到 變成女生的必修課
-
but for many years the classes were separated and mandatory only for girls.
我自己查了維基百科 現在又改回男女一起上課
-
Even today in my hometown when someone gives birth to a girl they congratulate them (I
男生也要上家政課了
-
say curse) by saying “Oh good, she’ll be helpful around the house.”
但多年來課程分開了 並且只有女生是必修課
-
Don’t say things to make these newborn girls want to die already.
就算現今,在我的家鄉 生了女生就會恭喜說
-
My 7 year old daughter’s dreams are infinite.
(其實是詛咒):「哦太好了,她可以幫忙做家事」
-
She thinks she can be a doctor and idol and taiyaki stall owner and pet groomer and astronaut
不要說這種 讓新生女孩都想死的話
-
and pastry chef all at once.
我的7歲女兒有無限夢想
-
I thought as her parent all I could do was watch over her.
她認為她可以同時當 醫生、偶像、鯛魚燒攤主
-
But I have to do more.
寵物美容師、太空人和糕點主廚
-
Before she grows up this era of discrimination against women needs to end.
身為她的父母我唯一能做的就是照顧她
-
In my middle school class election I received the most votes, but because I was a girl they
但我必須做更多
-
made me vice president.
在她長大前 這個歧視女性的時代必須結束
-
They gave the president spot to the boy who got fewer votes than me.
在國中選班長時 我獲得最多票
-
The first time I was aware of the differences between boys and girls I was in elementary
但因為我是一個女孩 我只能當副班長
-
school.
班長是得票比我少的男生
-
My dad and grandpa liked collecting antiques and used to show them to my little brother.
第一次意識到男女生之間的差異 是在小學
-
Among them there was a pocket watch I really liked so I said, “When I grow up can I have
我父親和爺爺喜歡收集古董 而且會給我弟看
-
it?”
其中有一個懷錶我真的很喜歡
-
I was told that when I grow up I’ll get married so I can’t have it.
所以我說:「長大後可以給我嗎?」
-
All of my grandpa’s things would go to my little brother.
結果他們說 我長大會嫁出去,所以不能給我
-
I didn’t understand at the time why I couldn’t get anything because I was going to get married,
我祖父全部的東西都歸我弟弟
-
but in my childlike mind I felt that my little brother was good and I was bad.
當時我不明白 為什麼我結婚就不能得到任何東西
-
That kind of mindset has to stop.
但在我孩子般的心中 我覺得我弟弟是好的,而我是壞的
-
In reality, I did get married.
必須停止這樣的想法
-
But I never perceived it as being “married off” or “joining a different house.”
實際上,我也結婚了
-
All I did was start a new family with my husband.
但我從未認為是「被嫁出去」 或「加入另個家庭」
-
So, grandpa, give me your pocket watch.
我所做的只是 和丈夫一起開始新的家庭
-
When I was in my 5th year doing club activities, an outside lecturer man ordered me to stay
所以爺爺,給我你的懷錶
-
alone and clean up since I was a woman, and then go home.
五年級參加社團活動時 外來的講師叔叔命令我
-
I didn’t understand it at all.
留下來獨自打掃後回家 只因為我是女生
-
If it happened now I’d be pissed and argue back.
當時根本不理解為什麼
-
When my daughter was in middle school she told me, “Mom, I think it would have been
如果是現在發生 我會生氣並且吵架
-
better for you if I was never born.”
女兒中學時說
-
We don’t just have declining birth rates.
「媽媽,我沒出生的話,你會比較好過吧。」
-
We will have no more children at all.
我們不只是生生育率下降
-
The discrimination against women is slowing killing Japan.
是已經沒有小孩了
-
Take note.
對女性的歧視 正在慢慢殺死日本
-
-When I was a kid I was told countless times by my teachers and other adults “It would’ve
好好想想吧
-
been great if you were a man” -In university I was asked “You’re just
當我還是個小孩的時候, 老師和大人們說過無數次
-
going to get married soon so why do you want to go to university?”
「如果你是個男生,那該有多好。」
-
(Side note: I’m still single today) -No matter how hard I tried, even if I got
大學時我被問 「你很快就要結婚了,為什麼還想上大學?」
-
a full 100 points I’m just told “But you’re still a woman”
(旁注:我現在還單身)
-
This incident pierces through the lie that men are of higher ability than women.
無論我怎麼努力,即時我考了100分
-
They knew women were capable and hid it.
他們仍然會說:「但你還是個女人。」
-
And when they were found out their excuse was “But women get married and have kids!”
這件事情揭穿了 男人能力比女人好的謊言
-
Men don’t get married?
知道女人有能力卻掩蓋事實
-
Men don’t have kids?
而被發現時,他們的藉口是 「但女人會結婚生子!」
-
This is the result of a society where marriage and pregnancy responsibilities are solely
男人就不會結婚嗎?
-
the duty of women.
男人就沒有孩子嗎?
-
Since a long time ago I’ve always been angrier than everyone else about these things, but
懷孕和結婚的責任 完全是女性的事情
-
I was always the only one.
這樣的想法導致了現在的社會
-
Let's finally be angry together.
從很久以前,比起他人 我對這種事情非常生氣
-
Whenever a problem comes up people say “It was worse back in my day” or “It’s always
但一直都是唯一一個
-
been like this” or “It’s worse in other countries.”
現在,我們一起生氣吧
-
All I can say is so what?
每當問題出現時,人們就會說
-
Don’t try to trivialize the problems we’re facing with worthless comparisons like that.
「我那個時候比較慘」 或「一直都是這樣」
-
The president at my company (a woman I know well) used to study economics.
或「其他國家更慘」
-
At that time the university staff told her “They lower the entrance exam scores for
我只能說所以呢?
-
women.
不要試圖以毫無意義的比較 忽略我們的問題
-
Every place does.
我公司的總裁(我很熟的一位女性) 以前讀經濟
-
Because women aren’t capable of innovating, you know?”
那時大學的工作人員告訴她
-
10 years later she still remembers it word for word.
「他們調低女生入學考試的分數」
-
In the mid-80’s we women were given different starting salaries than men and that’s when
每個地方都是如此
-
I first learned about sexism.
因為女性無法創新,你懂吧?」
-
My friend said, “We took the same exam as men and passed the same standards, we’re
10年後 一字一句她都還記得
-
in the same university, right?
在80年代 我們女性起薪比男性低
-
So then why is there discrimination like this in job hunting?”
那是我第一次知道性別歧視
-
And now 35 years later, I never thought it would be revealed that we weren’t in fact
我朋友說 「我們與男人參加了同樣的考試
-
clearing the same standards (we were clearing higher ones).
通過了相同的標準 進了同一所大學,對吧?
-
Looking at the timeline and seeing all the supportive messages from foreigners is making
那麼為什麼找工作時 還有這樣的歧視呢?」
-
me cry.
現在35年後 我從沒想過
-
Over here this topic is only generating criticism and debate.
事實上標準不一 我們的標準更高
-
Until now I hadn’t seen many comments from people supporting us without hesitation.
看到這麼多來自外國人支持的言語 讓我很想哭
-
But, there have been some men commenting in support of women, and I’ve collected some
在這裡 這個話題只會產生批評和辯論
-
of those comments to share as well.
直到現在我還沒有看到 毫不猶豫就支持我們的評論
-
Because women have kids and have to raise children and thus cause a gap in the workplace
但確實 有些男性評論是支持女性的
-
you’d rather hire men?
我收集了一些來分享給大家
-
Well there’s a gap in childrearing by most Japanese men.
就因為女人生育小孩 導致工作場所有空缺
-
The only reason women have to sacrifice their jobs is because they’re covering for your
你寧願僱用男性嗎?
-
lack of help.
養育小孩上男人也有空缺
-
We men need to start browsing this tag, too.
女性之所以必須犧牲工作
-
There are times where we’re not consciously trying to discriminate but we do it anyway.
是因為他們得彌補你的空缺
-
There’s a lot of discrimination we don’t notice.
男性們也得瀏覽這個標籤
-
Not knowing is in itself a fault.
有時候我們並不是有意歧視 卻還是這麼做了
-
Of course men like me can also be angry about this fucking sexism toward the treasured people
有很許多歧視是我們沒注意到的
-
and children in our lives.
不知道本身就是錯誤
-
A society where only women are angry about sexism toward women is awful.
當然,像我這樣的男人也會生氣
-
Instead, we should not be quiet and show our support with the hashtag, #We men need to
生命中珍惜的人和小孩 需要面對這種性別歧視
-
be angry about sexism toward women
一個只有女性對歧視 感到生氣的社會很糟糕
-
Five years ago I made a video about gender equality in Japan where I explained a lot
我們不應該保持沉默 並讓她們看到我們的支持
-
of these issues in detail, and unfortunately not much has changed since then.
以#關於對女性的性別歧視,我們男性應該感到憤怒